День мертвых - Майкл Грубер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Примерно 36 кг.
20
Жилет с множеством карманов, элемент военной экипировки. Полное название – разгрузочный, или тактический, жилет.
21
Под упрощенным названием «Братья христианские» известны сразу две католические организации – Конгрегация Братьев христианских и Братья христианских школ. Обе располагают широкой сетью образовательных учреждений во многих странах мира, в том числе в США.
22
Закусочная, где подают тако – популярное мексиканское блюдо. Аналоги – буррито, энчилада, шаурма.
23
Английский писатель Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) наиболее известен романом «Любовник леди Чаттерлей», получившим скандальную славу из-за обилия откровенных эротических сцен.
24
В Мексике – бар, где подают алкогольные напитки и легкие закуски.
25
Ранчера – песенный жанр мексиканской народной музыки, сформировавшийся в начале XX в., своеобразный аналог кантри. Кумбия – преимущественно танцевальный жанр, зародившийся в Колумбии под влиянием африканских музыкальных традиций.
26
Воксель (воксел) – трехмерный аналог пикселя. Из вокселей строятся объемные виртуальные модели.
27
В оригинале with a wild surmise – крылатые слова из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На первое чтение чапменовского перевода Гомера».
28
Моряк Попай – популярный персонаж комиксов и мульт-фильмов, обладатель впечатляющих мускулов и большой любитель шпината.
29
Кинсеаньера – обряд посвящения девочек во взрослую жизнь, распространенный в странах Латинской Америки. Празднуется в день пятнадцатилетия.
30
Взятка (мекс. исп.).
31
Завтра (исп.).
32
«Красный краб» (исп.).
33
Ласаро Карденас (1895–1970) – 44-й президент Мексики, перед этим – губернатор Мичоакана, представитель Мексиканской революционной партии.
34
Небо, поднебесье (исп.).
35
«Цветущие пальмы» (исп.).
36
Асьендами (гасиендами) в Испании и многих странах Латинской Америки называли крупные частные поместья. Бразильский аналог – фазенда.
37
Иные (исп.).
38
«Семья» – наркокартель, реально существовавший в штате Мичоакан. В 2011 г. мексиканская полиция заявила о его полной ликвидации.
39
Землевладелец, помещик (исп.).
40
Торговая марка органайзеров – оригинальное приспособление для ведения картотеки адресов, хранения визиток и т. п. Записи делаются на отдельных плотных карточках, которые перелистываются вращением бокового рычажка. Производится с 1958 г.
41
Американская мыльная опера, выходившая в эфир с 1954 по 2010 г. Один из самых длинных сериалов в истории телевидения.
42
Мезоамерика (Месоамерика, Срединная Америка) – историко-культурный регион, простирающийся от центральных областей современной Мексики до Никарагуа и Гондураса. Родина таких культур, как майя, тольтеки, ацтеки и др.
43
Север (исп.).
44
Изначально термин применялся в искусствоведении, позднее распространился на многие другие сферы жизни.
45
Тесто (исп.).
46
Хозяин, господин (исп.).
47
Тупица, недоумок (исп.).
48
Зд.: ублюдок (исп.).
49
Тольтеки – индейский народ, населявший в VIII – XII вв. территорию Мезоамерики. От цивилизации тольтеков дошли до наших дней впечатляющие памятники архитектуры и скульптуры.
50
Злодеев (исп.).
51
Не работают, не учатся (исп.).
52
Зд.: заправила (исп.).
53
Неважно, мама (исп.).
54
Хулиган, драчун (исп.).
55
Креолами (исп.). В данном случае – потомками испанских колонизаторов.
56
Царьков, заправил (исп.).
57
Имения, поместья (исп.).
58
Разговорное название Мехико.
59
Девочка, девушка (исп.).
60
Проспект, бульвар (исп.).
61
Улица, проезд (исп.).
62
Мэрия, ратуша (исп.).
63
Управление США по борьбе с наркотиками.
64
Киллеров, наемных убийц (исп.).
65
Прозвище сразу нескольких моделей вертолетов компании «Сикорски».
66
«У Рика» – клуб из классического фильма «Касабланка» (1942), принадлежащий Рику Блейну, главному герою этой истории.
67
Крутой (исп.).
68
Зд.: лохи (исп.).
69
Имеется в виду Ломас-де-Чапультепек, элитный жилой район в Мехико. Граничит с парком Чапультепек, одним из крупнейших в обеих Америках.
70
Моле – традиционный мексиканский соус, в данном случае имеется в виду его «зеленая» разновидность, которую готовят с использованием свежей зелени.
71
Древесина мескитового дерева часто используется для приготовления блюд на огне. Мескитовые дрова горят долго и выделяют сильный жар, а дым от них придает пище особый вкус.
72
Жанр мексиканской народной музыки, а также сами музыканты, играющие в этом жанре. Мариачи часто исполняют rancheras.
73
Вечнозеленое дерево, растущее в тропическом и субтропическом климате.
74
Золотым треугольником называют географическую зону, расположенную в горных районах Лаоса, Мьянмы и Таиланда и ставшую в середине XX в. одним из крупнейших в мире центров производства опиума. Главной силой в этом регионе несколько десятилетий оставался бирманский полевой командир Кхун Са. После его ареста объемы наркотического производства в Золотом треугольнике резко сократились.
75
Аналог героина (либо героин особо высокого качества), один из самых сильнодействующих наркотиков.
76
Девиз американской компании «Сара Ли», производившей различные потребительские товары, звучал так: «Все что-то не любят, но нельзя не любить «Сару Ли».
77
Делоникс королевский известен ярко-красными цветками, за которые и получил свое название.
78
Герой хрестоматийной поэмы Сэмюэла Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе», обреченный скитаться по земле и рассказывать людям о совершенной им ужасной ошибке.
79
Жители полуострова (в данном случае Пиренейского) (исп.).
80
Пирожок с начинкой, обычно мясной.
81
Шурин (исп.).
82
Головорез, бандит (исп.).
83
Община ремесленников (исп.).
84
В католицизме образ Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
85
В христианской традиции – четыре раны, полученные Христом непосредственно при распятии, а также рана от копья, нанесенная римским легионером Лонгином.
86
Бедняк, голодранец (исп.).
87
Педераст (исп.).
88
Фелипе Сантандер (1933–2001) – известный мексиканский драматург и театральный деятель.
89
Etsy.com – популярный интернет-сервис, площадка для продажи и покупки изделий ручной работы, винтажных (старых) вещей, материалов для рукоделия.
90
Федеральный округ (исп.).
91
Пансион, гостиница (исп.).
92
Международный финансовый конгломерат, одна из крупнейших компаний мира в области финансовых и банковских услуг.
93
Бомбу BLU-82 прозвали «косилкой маргариток» (англ. Daisy Cutter), поскольку после ее взрыва даже в густом лесу возникала готовая вертолетная площадка.
94
Крупный район Лос-Анджелеса, известный неблагополучной социальной обстановкой и высоким уровнем преступности. В 2003 г. официально переименован в Южный Лос-Анджелес.
95