Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » День мертвых - Майкл Грубер

День мертвых - Майкл Грубер

Читать онлайн День мертвых - Майкл Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

95

Старики (исп.).

96

Американские граждане латиноамериканского (как правило, мексиканского) происхождения.

97

Шоссе (исп.).

98

Зеро Мостел (1915–1977) – американский характерный актер, отличавшийся плотным телосложением.

99

Джордж Баланчин (1904–1983) – выдающийся американский хореограф русско-грузинского происхождения.

100

Джейн Фонда (род. 1937) – актриса и политическая активистка, ярая противница Вьетнамской войны.

101

Аллюзия на знаменитый одноименный роман английского писатели Уильяма Голдинга (1911–1993), повествующий о жизни мальчишек на необитаемом острове.

102

Теодор Качинский (род. 1942), также известный как «Унабомбер» – американский математик, террорист, анархист, неолуддит. С 1978 по 1995 г. разослал по почте 16 бомб в различные университеты и авиакомпании, в результате чего 3 человека были убиты и 23 ранены. Свои убеждения изложил в пространном манифесте «Индустриальное общество и его будущее».

103

Ставшее крылатым выражением заглавие книги Э. Ф. Шумахера (1911–1977), изданной в 1973 г. Шумахер выступал за внедрение экологичных технологий, решающих конкретные хозяйственные задачи при минимальном потреблении ресурсов.

104

Кофе с молоком (исп.).

105

Хрустящий сандвич с особой начинкой.

106

Латифундисты, крупные землевладельцы (исп.).

107

В современной американской культуре протектор с ручками – карикатурный атрибут гика (оторванного от жизни заучки-ботаника), наподобие очков, перемотанных изолентой.

108

Превосходный (исп.).

109

Мигель Идальго (1753–1811), Хосе Мария Морелос (1765–1815) – деятели Мексиканской войны за независимость. Эмилиано Сапата (1879–1919), Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913), Панчо Вилья (1878–1923) – деятели Мексиканской революции. Сторонники Сапаты (в том числе современные) известны как сапатисты.

110

Кокколоба ягодоносная, или морской виноград.

111

Наркотической балладе (исп.). Корридо – жанр песен-баллад, зародившийся в годы Мексиканской революции.

112

Зд.: агенты федеральной полиции, федералы (исп.).

113

Номер два (исп.).

114

Имеется в виду роман «Смирительная рубашка» («Странник по звездам»), впервые изданный в 1915 г.

115

Горячая земля (исп.). Так в Латинской Америке называют территории с тропическим климатом, расположенные достаточно высоко над уровнем моря. Кроме того, под тем же названием известен конкретный регион Мексики, а также музыкальный стиль, зародившийся в этом регионе.

116

Широкомасштабная противопартизанская операция, разработанная ЦРУ и проводившаяся на территории Южного Вьетнама в 1967–1972 гг.

117

Чорисо – пикантная свиная колбаса. Чипотле – копченый перец халапеньо.

118

ЭРНАНДЕС И СИЯ, ПИВО И НЕ ТОЛЬКО (исп.).

119

Пиньята – мексиканская детская забава, получившая распространение по всему миру. В фигуру (обычно в виде животного) из папье-маше или другого хрупкого материала помещают сладости, игрушки и т. п., после чего подвешивают к потолку или на ветке дерева. Ребенок с завязанными глазами пытается разбить пиньяту палкой.

120

Шаны – азиатская народность, проживающая на территории Мьянмы, Лаоса, Таиланда и Китая (в том числе в Золотом тре-угольнике). Выращивают опиумный мак и ведут торговлю высококачественным опиумом.

121

Китайцы (исп.).

122

Крестьяне (исп.).

123

Уипиль – длинная свободная одежда мезоамериканских индейцев, туника особого покроя.

124

Приношения, подношения (исп.).

125

Скелет щеголихи, букв. череп щеголихи (исп.). Изначально гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе (Гвадалупе) Посады, созданная в 1913 г. Со временем образ женского скелета в нарядном головном уборе стал невероятно популярен.

126

Зд.: выдержанный напиток (исп.).

127

Землетрясение 1985 г., одно из самых разрушительных в истории Южной Америки.

128

Простолюдин, плебей (исп.).

129

Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров, традиционный инструмент мариачи.

130

Реально существующий культ «святой Смерти» представляет собой смешение доколумбовых и католических религиозных воззрений. Считается, что перед Санта Муэрте равны все, в том числе преступники.

131

«Голубка» (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером в 1863 г. Переводилась на многие языки мира, в том числе и на русский.

132

Дорогой, любимый (исп.).

133

Карлос Фуэнтес (1928–2012) – всемирно известный мексиканский писатель. Некоторые его произведения, в том числе и роман «Старый гринго» (1985), переведены на русский язык.

134

Марка высококачественных боевых ножей.

135

Общеобразовательный колледж Колумбийского университета популярен среди бывших военнослужащих, спортсменов и т. п.

136

Известные современные тележурналистки, освещавшие в том числе и ситуацию в горячих точках мира.

137

«Что произошло?» (исп.)

138

Не за что (исп.).

139

Мистический трактат, созданный в Англии в XIV в.

140

Для католического монашеского ордена цистерцианцев характерны аскетизм, затворничество и созерцательная жизнь.

141

Марфа и ее сестра Мария – персонажи Нового Завета. В отличие от склонной к созерцанию Марии, Марфа символизирует практичное отношение к жизни.

142

3-я Цар. 19:12. В современном переводе Библии соответствующая часть стиха звучит так: «После огня был тихий, нежный звук». В Синодальном: «…после огня веяние тихого ветра». В англоязычной традиции принято переводить: «голос» (voice).

143

Люнет (люнетта) – в архитектуре и изобразительном искусстве полукруглый элемент, расположенный над дверью или окном и ограниченный аркой. Может служить чисто декоративным целям или использоваться как дополнительное окно.

144

Водка, самогон (исп.).

145

Элемент облачения священника в некоторых христианских конфессиях – длинная шелковая лента, свисающая по обе стороны от шеи. В православии столе соответствует епитрахиль.

146

Жених (исп.).

147

Панголины – род редких млекопитающих, встречающихся в Африке и Азии. Тела панголинов покрыты крупными роговыми чешуями, лежащими внахлест.

148

«Да здравствует дон Рикардо, да здравствует дон Эскелли, да здравствует Колониа-Фелис! Вперед, фелисисты!» (исп.)

149

Песн. 6:4 (цитируется в Синодальном переводе).

150

Безумная затея (исп.).

151

До свидания (исп.).

152

Букв.: свинячий бог (исп.).

153

Цитата неточная, но важно понимать, что слово «следующий» (вместо «последний»), делающее фразу бессмысленной, употреблено в знаменитом романе Джойса намеренно.

154

Карточная игра, произошедшая от мексиканского кункена.

155

Взрывчатка, более современный и надежный заменитель динамита.

156

Да пошел ты! (мекс. исп.)

157

В фотоискусстве – период между сумерками и ночью (либо между ночью и рассветом) с особенными условиями освещения.

158

Иов 1:15 (цитируется в Синодальном переводе).

159

Адвоката, юриста (исп.).

160

С Богом, любовь моя (исп.).

161

Банши (баньши) – в ирландском фольклоре дух в обличье женщины, чьи завывания и стоны предвещают смерть.

162

Взрывчатое вещество, состоящее из аммиачной селитры и (как правило) дизельного топлива.

163

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу День мертвых - Майкл Грубер.
Комментарии