Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Анжелика. Тени и свет Парижа - Анн Голон

Анжелика. Тени и свет Парижа - Анн Голон

Читать онлайн Анжелика. Тени и свет Парижа - Анн Голон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

42

Val-d’Amour — дословно «Долина Любви». — Примеч. ред.

43

Шарантон-ле-Пон — город в 2 км к юго-востоку от современного Парижа, при слиянии рек Сены и Марны. — Примеч. ред.

44

Гранд-Бушри (Grande-Boucherie) — дословно «Большая Мясная торговля». — Примеч. пер.

45

Россоли — род французского сладкого и пряного ликера. — Примеч. пер.

46

Клуатр — замкнутый монастырский двор с крытой арочной галереей-обходом. — Примеч. пер.

47

Знаменитое учебное заведение. Коллеж основан в 1304 г. по инициативе Жанны Наваррской, супруги Филиппа Красивого, для обучения студентов, приехавших в Париж из провинции. — Примеч. ред.

48

Pierre-à-Poisson — дословно «Петр-с-Рыбой» (фр.). — Примеч. пер.

49

Triperie — «торговля требухой, субпродуктами» (фр.). — Примеч. пер.

50

Morfondus — дословно «Продрогшие». — Примеч. пер.

51

Бисетр — психиатрическая больница в Париже. — Примеч. пер.

52

Бриош — маленькая сдобная булочка. — Примеч. пер.

53

Фуа-гра — паштет из печени гуся или утки, откормленных специальным способом. Знаменитый, очень дорогой французский деликатес, получивший широкое распространение в XVIII в. Производством фуа-гра прославилась Тулуза. — Примеч. пер.

54

Ротисье (от фр. «rôtisseur») — в Средние века торговец жареной дичью, мясом птицы, позднее просто жареным мясом, содержатель харчевни. В те времена существовала очень жесткая цеховая система, и мастер определенного цеха должен был работать только по своей специализации. — Примеч. пер.

55

Pilori — позорный столб (фр.). — Примеч. пер.

56

Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.

57

Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.

58

Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.

59

День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.

60

Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.

61

Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.

62

31 декабря. — Примеч. ред.

63

Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.

64

Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер.

65

Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.

66

Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.

67

Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.

68

В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.

69

Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.

70

Одно из старейших учебных заведений Франции. Основан в 1530 г. Франциском I, в XVII в. переименован в Королевский коллеж Франции, а во время Великой французской революции — в Коллеж де Франс. — Примеч. ред.

71

Мадлен де Савре, маркиза де Сабле (1599–1678) — в молодости замечательная красавица, хозяйка популярного парижского салона. Она написала книгу афоризмов «Поучение детям» и сборники изречений «О дружбе» и «Максимы». — Примеч. ред.

72

Дословно: Свободных горожан. — Примеч. ред.

73

Дословно: Старая Храмовая. — Примеч. ред.

74

Название местности в ту эпоху. — Примеч. автора. Близ Латинского квартала находился холм из строительного мусора, который студенты иронически прозвали «Горой Парнас», в XVIII в. холм срыли, и на его месте возник район и бульвар Монпарнас. — Примеч. ред.

75

Графство Перш располагалось в Нормандии, к югу от устья Сены. — Примеч. ред.

76

Во Франции, как и во всей Западной Европе, до Великой Французской революции в армии существовала система продажи офицерских чинов. — Примеч. пер.

77

Галиот — в XVII в. небольшая быстроходная галера, имевшая до 25 пар весел и одну мачту. В XVIII–XIX вв. небольшое транспортное двухмачтовое судно для прибрежного плавания. — Примеч. пер.

78

Променад по направлению к Шайо, бравший начало поблизости от Тюильри. — Примеч. автора.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Анжелика. Тени и свет Парижа - Анн Голон.
Комментарии