Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Бремя живых - Василий Звягинцев

Бремя живых - Василий Звягинцев

Читать онлайн Бремя живых - Василий Звягинцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

23

Имморализм – теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.

24

Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.

25

«Бог из машины» – в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.

26

Вундерваффе – чудесное оружие – нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).

27

Конгениальный – совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.

28

В общем смысле – бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.

29

Et cetera – и прочее, и так далее (лат.).

30

Модус вивенди – образ жизни, способ существования (лат.).

31

1861 г. – если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.

32

Между нами, с глазу на глаз (фр.).

33

Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.

34

Лиофилизация – способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).

35

См. «Морской волк».

36

См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.

37

Максима – логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.

38

Анненский темляк – малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4-й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.

39

Мариинский дворец – резиденция премьер-министра и правительства, Таврический – место заседаний Государственной думы.

40

Фраппировать – неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).

41

Семантика – наука о смыслах слов, поступков, действий.

42

Семиотика – наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.

43

По всем правилам искусства (лат.).

44

Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.

45

Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.

46

Автаркия – политика полного хозяйственного и политического обособления страны.

47

После нас хоть потоп (фр.). – Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.

48

Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.

49

Экзистенциальный – вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.

50

Телеология – идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.

51

Гипогликемия – резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.

52

Сакраментальный – традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).

53

Травля – специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более-менее достоверные истории из военно-морской жизни.

54

Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами С2Н5ОН преодолевается легко.

55

Лидер – тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.

56

Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.

57

Пуговицы.

58

Коордонат – маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.

59

ОБК – отряд боевых катеров.

60

Терция – шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).

61

Я сделал все, что мог, кто может – пусть сделает лучше (лат.).

62

«Веримейд» – прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально – «Правдодел» (лат. + англ.).

63

От слова релаксация – расслабление, сброс напряжения (лат.).

64

В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).

65

Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.

66

Аберрация – в общем смысле – искажение, отклонение (лат.).

67

Иешива – еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.

68

Изолят – закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример – «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».

69

ГСС – генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.

70

Демиург – в идеалистической философии Платона – созидающее начало, творец всего сущего.

71

«Потерянное поколение» – определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века, Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все – потерянное поколение».

72

Солипсизм – «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.

73

Рычаг управления двигателями.

74

Систер-шип – однотипный корабль-близнец (англ.).

75

Кондуктор – звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.

76

Бонсаи – специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).

77

Твиндек – междупалубное пространство на судне, в данном случае – между машинным отделением и верхней палубой.

78

Банка – на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.

79

БДБ – быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88—100 миллиметров.

80

Шкала Плимсоля – нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.

81

Инда – тогда (старорусск.).

82

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд – премьер-министр Великобритании (1868—1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.

83

«Чай по-адмиральски» – традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале – до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают-компании. Но если чин позволяет – можно и во время.

84

Агреман – согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.

85

Направленец – в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бремя живых - Василий Звягинцев.
Комментарии