Шесть подозреваемых - Викас Сваруп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Перевод Натальи Пригариной.
59
Ну и ну, чудесно, великолепно (урду).
60
Герой персидской поэмы «Меджнун и Лейла» Низами Ганджави (восточный вариант «Ромео и Джульетты», написанный в XII в. н. э.). Настоящее имя Меджнуна было Кайс, но так как он был одержим чувствами к Лейле, его стали звать Меджнуном, что означает «одержимый».
61
Дорогая, любимая.
62
Имеется з виду студенческий чемпионат по американскому футболу 2006 г., в котором одержала победу команда «Техасские лонгхорны».
63
Как поживаете? (хинди)
64
Вы тоже летите в Индию? (хинди)
65
В Техасе любые безалкогольные напитки называют кокой.
66
В индийской полиции применяются бамбуковые дубинки, иногда утяжеленные свинцом или железной оковкой.
67
Хануман — божественная обезьяна, один из героев «Рамаяны». Культ Ханумана — один из самых популярных в индуизме. Его чтят как реинкарнацию Шивы.
68
Уважительное обращение к жене, «уважаемая/дорогая жена».
69
Шервани — длинный плащеобразный наряд, который носят поверх курты и салвара или чурвдаров (узких штанов, которые у щиколоток собираются в складки — чури).
70
Шехнай — духовой инструмент, который, по поверьям, приносит удачу и потому часто используется на свадьбах и религиозных процессиях.
71
Махатма Ганди ласково называл свою жену Кастурбай «Ба».
72
Джелал-ад-Дин Мухаммад Акбар (Акбар Великий) — третий падишах династии Великих Моголов, одиннадцатый падишах Индии.
73
Дия — глиняная или латунная лампа, в которую опускают фитиль и наливают масло.
74
Прасад — пища, в ходе религиозного обряда предложенная Богу и распространяемая после этого среди верующих как духовное и священное вещество. Последователи индуизма верят в то, что в процессе обряда предложения материальные элементы входят в контакт с Богом и приобретают духовные качества, становясь неотличными от Бога, которому они были предложены.
75
Роти — хлебные лепешки, которые пекут без масла — в отличие от наана.
76
«Миссионеры милосердия» — католический религиозный орден, основанный Матерью Терезой в 1950 г.
77
Дамба Сардара-Саровара на реке Нармада — наиболее сомнительный проект подобного рода в Индии. Его стоимость, влияние на окружающую среду и прочие последствия вызывают в стране горячие споры.
78
В 2000 г. правительство Индии объявило о создании особых, или свободных, экономических зон — ограниченных территорий с особым юридическим статусом по отношению к остальной территории и льготными экономическими условиями для национальных и/или иностранных предпринимателей. В последнее время в некоторых штатах политика свободных экономических зон вызывает споры по поводу «захвата земли бессовестными бизнесменами».
79
Рам — имя бога Рамы из «Рамаяны». «Рам, Рам» означает либо приветствие, либо является выражением соболезнования.
80
Намек на фильм «Братан Мунна-2» (2006). Мунна-бхай опять влюбился, но на этот раз, чтобы завоевать сердце девушки, ему придется узнать как можно больше о Махатме Ганди. Эти знания очень сильно его меняют, и он хочет изменить мир вокруг.
81
Последователь сатьяграхи (в переводе — «стремление к истине») — практики ненасильственной борьбы, детища Махатмы Ганди.
82
Да здравствует!
83
Бхабхи-джи — почтительное обращение к снохам, женам старших братьев мужа в Индии.
84
Джи-Би-роуд — квартал красных фонарей.
85
Випассана — один из наиболее распространенных методов медитации в буддизме. Буквально означает «взгляд внутрь».
86
Дхал — традиционный вегетарианский индийский суп из бобов, фасоли или гороха.
87
Красный форт — символ индийской независимости в Дели.
88
Измененная фраза из Бхагавадгиты. В оригинале: «Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты». (Слова бога Кришны, обращенные к воину Арджуне.)
89
Бирьяни — блюдо из риса с мясом (или овощами, если готовится для вегетарианцев) и специями.
90
То же, что и сахиб, — господин, начальник, босс.
91
М.Ф. Хусейн (р. 1915) — наиболее знаменитый из ныне живущих индийских художников.
92
Кхоли означает «комната» или «однокомнатный дом».
93
Биди — тонкие ароматизированные сигареты: нарезанные листья необработанного табака заворачивают в лист Коромандельского черного дерева и перевязывают цветной ниткой. Чаще всего их курят представители низших классов общества.
94
Даршан — ритуал получения сокровенных знаний (как правило, кратких основ того или иного учения) от просветленного мудреца.
95
Имеются в виду сладости, которые принято подносить в качестве жертвы божествам.
96
«Настоящий». В данном случае слово означает дом, построенный не из глины, а из кирпича.
97
Фильм на хинди режиссера Миры Наир (1988), описывающий будни детей, живущих на улицах Мумбаи (бывший Бомбей).
98
Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта. См. интервью с Викасом Сварупом: «В детстве у меня был доберман-пинчер, настолько избалованный, что не соглашался спать ни на чем, кроме матрасика и подушки «Данлопилло»…» — Примеч. пер.
99
Начальник, повелитель. Вежливое (или насмешливое) обращение к сикху в тюрбане.
100
Песня в исполнении знаменитого индийского певца Кишора Кумара (примерный перевод — «Теперь я стал господином!») из известного индийского фильма.
101
Друг, приятель.
102
Хватит, достаточно.
103
Тхакуры — представители высшей касты, проживающие в основном в Северной Индии.
104
Чуридар-пиджама — рубаха и узкие штаны, собирающиеся у щиколоток в складки, похожие на браслеты (на хинди — «чури»). Относится как к мужской, так и к женской одежде.
105
Чунни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар-камиза или в качестве покрывала — тогда набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли или все с тем же салвар-камизом.
106
«Джаба дяди» — знаменитая придорожная закусочная на площади Коннаут в Нью-Дели, где подают блюда настоящей индийской кухни.
107
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
108
Ван-тон суп — суп с мясными пельменями, морковью и капустой.
109
«Да здравствует революция!» — знаменитый клич революционеров, восставших против правления британцев, но популярный в случаях каких-либо восстаний и в наши дни.
110
Учтивое обращение к матери либо к незнакомой женщине, по возрасту годящейся в матери.
111
Риту ссылается на известный случай с Ризвануром Рахманом, убитым за то, что он осмелился взять в жены Приянку Тоди, дочь крупного промышленника из Калькутты.
112
Главарь бандитов Габбар Сингх и честный полицейский Тхакур, герои фильма «Месть и закон».
113
Имеется в виду должность несменяемого помощника министра внутренних дел.
114