Книжные контрабандисты. Как поэты-партизаны спасали от нацистов сокровища еврейской культуры - Давид Фишман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернуться
291
Протоколы заседаний от 8 августа и 3 сентября 1944 года в “Protokoln fun zitsungen fun der initsiativ grupe,” file 757, Sutzkever — Kaczerginski Collection, RG 223, YIVO archives.
Вернуться
292
Kaczerginski, Khurbn vilne, 61. Значительная часть текста Khurbn vilne представляет собой свидетельства, собранные музеем в течение нескольких месяцев после освобождения Вильны (Sutzkever, “Vos mir hobn”).
Вернуться
293
Korczak, Lehavot ba-efer, 311–314.
Вернуться
294
См., напр., files 200, 223, 234, и 253, documents on Vilna Ghetto; и file 712, Sutzkever — Kaczerginski Collection, RG 223, YIVO archives.
Вернуться
295
“Ershte zitsung,” в “Protokoln fun zitsungen fun der initsiativ grupe,” file 757, p. 1 (unpaginated), Sutzkever — Kaczerginski Collection, RG 223, YIVO archives; Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 44.
Вернуться
296
См. фотографию во вкладке.
Вернуться
297
Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 44–45; M. Gutkowicz, “Der yidisher muzey in vilne,” Eynikayt (Moscow), March 28, 1946; Beilis, “Kultur unter der hak,” Portretn un problemen, 315–318; Hirsh Osherovitsh, unpublished memoirs, no. 370, box 3608, pp. 159–161, Hirsh Osherovitsh Collection, RG 370, Genazim Institute, Tel Aviv. Во всех описаниях музея упомянуты тюремные камеры и надписи на стенах.
Вернуться
298
Leyzer Ran, Ash fun yerushalayim delite (New York: Vilner farlag, 1959), 166. О состоянии здания см.: Osherovitsh, unpublished memoirs, no. 370, box 3608, pp. 159–161, Hirsh Osherovitsh Collection, RG 370, Genazim Institute, Tel Aviv.
Вернуться
299
Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 46; “Protokol fun der zitsung fun di mitarbeter fun der yidisher opteylung bay der visnshaft akademie in lite,” August 9 and August 21, 1944, в “Protokoln fun zitsungen fun der initsiativ grupe,” file 757, pp. 12–19 (unpaginated), Sutzkever — Kaczerginski Collection, RG 223, YIVO archives.
Вернуться
300
Запись в записной книжке Абы Ковнера от 25 августа 1944 года (D. 1.6028, Moreshet Archive, Givat Haviva, Israel).
Вернуться
301
Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 46; ЦГАЛ. Ф. Р-762 (Министерство народного образования Литовской ССР). Оп. 6. Д. 1. Л. 27; справка, выданная Суцкеверу Наркоматом просвещения 26 августа 1944 года (Kaczerginski, file 11; Sutzkever Collection).
Вернуться
302
Воспоминания Александра Риндзюнского: A 1175, pp. 9–11, Moreshet Archive, Givat Haviva, Israel; Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 47–48.
Вернуться
303
Moreshet Archive, Givat Haviva, Israel; Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 49–50.
Вернуться
304
Письмо Довида Бергельсона Аврому Суцкеверу, без даты (“Dovid Bergelson,” Sutzkever Collection); письмо Шахны Эпштейн Аврому Суцкеверу, 7 сентября 1944 года (Shakhna Epshtein, Sutzkever Collection).
Вернуться
305
Nakhmen Mayzel, “Sholem aleykhem’s briv tsu yankev dinezon,” YIVO bleter 1 (1931), 387.
Вернуться
306
Там же, 385–388; и M.W., “Draysik nit publikirte briv fun Sholem-Aleykhemen,” Filologishe shriftn fun yivo 3 (1929), 153–172.
Вернуться
307
«Лех-лехо» (ивр. «Иди») — название недельной главы, двенадцатой по счету в Торе, расположенной в книге «Берешит» (в русской традиции: «Бытие»). Свое название, как и все главы, получила по первым значимым словам текста: «Вайомер ха-шем эль Авраам: Лех-лехо меарцеха…» — «И сказал Господь Авраму: иди, выйди из страны твоей…» (12:1). Этими словами Бог отсылает Авраама из Харана в Землю обетованную. (Прим. науч. ред.)
Вернуться
308
Существует несколько вариантов перевода на русский язык эпитафии, выбитой на надгробном памятнике Шолом-Алейхема, — одного из знаковых текстов на идише. Приведем здесь самый известный из них, И. Гуревича (Шолом-Алейхем: собр. соч. в 6 т. — Т. 6. — М.: Государственное издание художественной литературы, 1961. С. 713):
Здесь погребен простой еврей,
Он был писатель из народа,
Всю жизнь писал он для людей
Простого звания и рода.
Он на смех поднимал, честил,
Язвил насмешкой мир великий,
Но мир, однако, не тужил,
А он век прожил горемыкой.
И в час, когда все от души
Смеялись, позабыв печали,
Он плакал, видит Бог, в тиши
Тайком, чтоб люди не видали.
(Прим. перев.)
Вернуться
309
Применительно к идишу название «жаргон» является, по сути, пейоративным, поскольку принижает статус языка до «низкого извода» немецкого. Творчество Шолом-Алейхема служит одним из самых ярких подтверждений того, что идиш — никакой не «жаргон», а полноценный и очень выразительный язык — в чем и состоит соль шутки. (Прим. перев.)
Вернуться
310
Письмо Шолом-Алейхема неназванному другу от февраля 1906 года: file 88.1, Sutzkever — Kaczerginski Collection, RG 223, YIVO archives. Скорее всего, оно адресовано проживавшему в Варшаве писателю на идише Якову Динезону, близкому другу и конфиденту Шолом-Алейхема.
Вернуться
311
Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 45–46; Leyzer Ran, ed. Yerushalayim de-lite ilustrirt un dokumentirt (New York: Vilner albom komitet, 1974), 2:526.
Вернуться
312
Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 51, 53; Leah Tsari, Mitofet el tofet: Sipura shel tzivia vildshtein (Tel Aviv: Tarbut vehinukh, 1971), 67; Rindziunsky, Hurban vilna, 60.
Вернуться
313
Kaczerginski, Tsvishn hamer un serp, 49, 58–60. Tsari, Mitofet el tofet, 65–77. Об истории школы см.: Dov Levin, “Ha-perek ha-aharon shel bate ha-sefer ha-yehudiim ha-mamlakhtiim be-vrit ha-moatsot,” в Yahadut Mizrah Eiropa bein shoah letekumah, ed. Benjamin Pinkus, 88–110 (Beersheba, Israel: Ben Gurion University Press, 1987).