Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XVI

О том, как Зигфрид был убит

916С веселым видом Гунтер и Хаген удалойЗаутра отправлялись из Вормса в лес густойЛосей, медведей, зубров и кабанов травить.Что может истым витязям милей охоты быть?

917С собой везли бургунды съестных припасов много.Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу,Но у ручья лесного лишился жизни он:На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен.[1086]

918Навьючили поклажу бойцы на лошадей.За Рейном очутиться хотелось им скорей.Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал,Но сердце королевы страх томил и угнетал.

919Кримхилъду витязь обнял и начал утешать:«Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять.Я должен отлучиться на три-четыре дня,А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня».

920Тут страшная догадка ей разум озарила.Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла,И, Зигфриду признаться в своей вине боясь,Слезами покаянными бессильно залилась.

921«Не езди на охоту, — промолвила она. —Мне сон дурной приснился: гнались два кабана[1087]По лугу за тобою, и все цветы вокругВнезапно стали красными. Не езди, мой супруг!

922Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесьКакой-то тайный недруг у нас с тобою есть.Он нам из мести может наделать много бед.Останься и не уезжай — вот мой тебе совет».

923Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро.Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссорыИ все без исключенья благоволят ко мне —Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне».

924«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор.Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор,[1088]И вдруг они упали, и ты раздавлен был.Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил».

925Супругу витязь обнял, прижал к груди своей,Лобзаньями утешил, потом простился с нейИ поспешил вдогонку за шурином своим,И больше мужа увидать ей не пришлось живым.

926Героев в лес дремучий помчали скакуны.Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны.Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там[1089] —Не шло веселие на ум двум младшим королям.

927Был переправлен первым за Рейн большой обоз.Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер везВин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегдаУ короля радушного изрядная нужда.

928Как только стан разбили, — а расположен онБыл на лесной опушке, где начинался гон, —От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять,И отдал приказание к охоте приступать.

929Через минуту были все на местах своих,И смелый нидерландец спросил у остальных:«Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путьК местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?»

930В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделитьсяИ не сходиться вместе, пока охота длится.Пусть каждый промышляет один и без помех.Мы поглядим потом, кто был удачливее всех.

931Поделим меж собою мы ловчих и собак,»И всяк, куда захочет, направить может шаг,И честь тому, кто первым окажется из нас».Тут разойтись охотники решили сей же час.

932Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне —С меня одной собаки достаточно вполне,Коль этот пес проворен и след легко берет,Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед».

933Один искусный ловчий, взяв гончую с собой,Владыку Нидерландов провел лесной тропойТуда, где дичь водилась в обилии таком,Что за собакой поспевал герой с большим трудом.

934Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес,Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес:Был скакуна любого резвее конь под ним,И сам он — тоже не чета охотникам другим.

935Во всяком деле Зигфрид примером всем служил.Он первым в это утро добычу уложил:Был им подсвинок дикий без промаха сражен.Затем на льва огромного в лесу наткнулся он.[1090]

936Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился,Но богатырь проворно за лук тугой схватился,И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал,За что от спутников храбрец наслушался похвал.

937Стрелою златоперой пронзенные насквозь,Свалились тур матерый, четыре зубра, лось.От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь —Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь.

938Вновь след взяла собака, но в тот же миг онаМетнулась в гущу леса, завидев кабана.Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь,И ринулся на смельчака разгневанный секач.

939Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног.На свете только Зигфрид свершить такое мог.Пока, над зверем стоя, собаку он свистел,Слух о его деянии всю местность облетел.

940Охотники взмолились: «Оставьте ради богаНа нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного,Не то опустошите вы этот лес вконец».И улыбнулся шутке их польщенный удалец.

941В недавно тихой чаще стояли шум и гам,И разносило эхо по долам и горамСмех, крики, конский топот и тявканье борзых:Бежало их две дюжины в тени дерев густых.

942Зверей понастреляли богатыри немало —Ведь каждому хотелось во что бы то ни сталоОхотничьей удачей пред всеми отличиться,Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться.

943Однако постепенно сморил героев зной,И потянулись к стану они тропой лесной.Обильную добычу вез каждый зверолов,И повара без отдыха трудились у костров.

944Распорядился Гунтер гостей поторопить —Пора уж им вернуться и силы подкрепить,И громко рог призывный разнес повсюду вестьО том, что хочет государь за стол с друзьями сесть.

945Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья,Но я раскаты рога заслышал в отдаленье,А это знак, что Гунтер нас на привале ждет».Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед.

946Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим».Пустилась свита следом за королем своим,Но тут медведя поднял внезапный стук копыт,И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит:

947«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья.Изрядно распотешу всех наших нынче я,Живым и целым зверя доставив на привал.Боюсь я только одного — чтоб он не убежал».

948Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь,За ним помчался Зигфрид, но не преодолетьКоню лихому было кустарника густого,И зверь уже надеялся удрать от верхового.

949На землю спрыгнул витязь, и через краткий мигБеспечного медведя он на бегу настиг,Но не убил, не ранил, а только взял живьем,Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем.

950Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог.К охотничьему стану повез его седокВ надежде распотешить товарищей своих.Как ликовал тогда герой, как был красив и лих!

951Как царственно и гордо он ехал через бор!Клинок его широкий свисал до самых шпор.Рог с золотой насечкой носил он на бокуИ тяжкое копьё в руке вздымал на всём скаку.

952Охотника нарядней не видел мир дотоле.Пошел у нидерландца на шапку мех соболий.Из шелка цвета угля был у него кафтан,Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан.

953От этого колчана струились ароматы —Был шкурою пантеры отделан он богато.[1091]Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лукМог натянуть без ворота, одною силой рук.

954На плащ его роскошный из выдровых меховНашиты были сверху меха других цветов.Был этот плащ просторный и легок, и хорош,И канителью золотой насквозь прострочен всплошь.

955Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальнойИзрядной отличался длиной и шириной —Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал.Так ехал, весел и могуч, охотник на привал.

956Еще одно поведать о нем я не успел.Колчан его ломился от златоперых стрел,Чей острый наконечник был шириною в пядь.Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать.

957К охотничьему стану примчался вихрем оп,И ринулись бургунды к нему со всех сторон.На землю спрыгнув, витязь им бросил удила.Привязан был большой медведь к луке его седла.

958Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть,Расправил с ревом лапы и восвояси шасть.Залаяли собаки, раздались вопли слуг,И начался переполох на всей опушке вдруг.

959В испуге удирая куда глаза глядят,Зверь забежал на кухню, рассеял поварят,В костры поопрокинул котлы и вертела.Эх, сколько яств из-за него испачкала зола!

960С мест повскакала челядь, вскочили господа.Медведь остервенился, и приказал тогдаКороль ему вдогонку со свор спустить борзых.Уж то-то славный был денек у витязей лихих!

961За копья и за луки охотники взялись.Они за зверем долго по зарослям гнались,Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов.Весь лес гудел от топота и громких голосов.

962Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак.Не удавалось людям настичь его никак.Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал,Убил мечом и приволок обратно на привал.

963Бургундов в изумленье проворством он привел.Тут пригласил хозяин охотников за стол,И на лугу зеленом они уселись в круг,И потянулась с яствами к ним вереница слуг.

964Любое угощенье в достатке было там,И если б не забыли вина подать гостям,Чему виной не скупость, а умысел дурной,Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой.

965«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут,А вот вина упорно к столу не подают.Коль этак принимают охотников у вас,Не буду вам товарищем я в следующий раз.

966Такого обхожденья никак я ждать не мог».С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек:«Придется, видно, чем-то нам заменить вино.По небреженью Хагена отсутствует оно».

967Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему.Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему,Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей.Туда я и послал вино, но буду впредь умней».

968Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем.Сюда б доставить надо вам было вьюков семьС кларетом и медами, а если уж их нет,Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след».

969Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья.К ручью с водой студеной дорогу знаю яИ, если вам угодно, туда вас отведу».Сколь многим витязям принес его совет беду!

970Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец.Поэтому поспешно поднялся удалец,Чтоб за водой студеной отправиться к ручью.Ах, внял совету Хагена он на беду свою!

971Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять,Велели на телегах в столицу отослать.Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил.Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил.

972Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем,[1092]И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том,Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость.[1093]Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось».

973Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вамВоочью убедиться, чем доверять словам:Бежим наперегонки, коли желанье есть.Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь».

974«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». —«Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу:Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед».Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет.

975Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзадиЯ собираюсь в полном охотничьем наряде,На руку щит повесив, с колчаном за спиной».С собою взял он также лук, копье и меч стальной.

976С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял.Примеру государя последовал вассал.К ручью, как две пантеры, бургунды понеслисьИ все же позже Зигфрида до цели добрались.

977Что бы ни делал витязь, был первым он везде.Отставших поджидая, спустился он к воде,Приставил к ближней липе тяжелое копьеИ меч с колчаном положил на землю близ нее.

978Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив,Но даже здесь остался любезен и учтив:Дал королю бургундов сперва напиться он.Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден!

979Звенел ручей студеный, вода была чиста,И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.Напившись, он поднялся и отошел опять,И наклонился к роднику его отважный зять.

980Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг.Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,Схватил копье героя и, напрягая взгляд,Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд.

981Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул,Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул.Кровь брызнула из раны на Хагена струёй.Никто досель не совершал такой измены злой.

982До сердца через ребра прошло копье его.Не бегал в жизни Хаген еще ни от когоБыстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным.Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним,

983Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручьяС засевшим меж лопаток в спине концом копья:Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч,Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь.

984Но из-за тяжкой раны он не нашел меча.Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа.Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак,И приближенный Гунтера уйти не смог никак.

985Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить.Он так сумел в убийцу своим щитом пустить,Что лопнул щит и наземь посыпались дождемКаменья драгоценные, сверкавшие на нем.

986От мощного удара свалился с ног злодейИ разом загудела земля в округе всей.Будь меч у нидерландца, изменнику б конец —Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец.

987Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел,Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел,И смерть на нем незримо поставила печать.Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать!

988Всем богатырским телом пал на цветы герой.На мураву из раны струилась кровь рекой.Но, от тоски и боли уже лишаясь сил,Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил.

989Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы,Коль за мои услуги мне так воздать могли вы.Я был всегда вам верен и вами же убит.Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд.

990Предательски и подло заколот вами я.На вас и ваших детях пребудет кровь моя.Что из того, что ею вы утолили месть,Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?»

991Охотники сбежались туда, где он лежал.Днем гнева и печали тот день для многих стал.Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом.Грех было бы не горевать о витязе таком!

992Стал и король бургундский оплакивать его,Но раненый промолвил: «Что пользы от того,Что слезы о злодействе льет сам виновник зла?Не скроет скорбь притворная постыдные дела».

993Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след —Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед.Отныне не опасен нам ни один боец.Я рад, что вас от гордеца избавил наконец».[1094]

994«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. —Когда б друзей в измене я заподозрить мог,С лица земли давно бы вы были сметены.Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены.

995И участь сына также в меня вселяет страх.[1095]Господь да не попустит, чтоб он в людских глазахБезвинно опорочен был с детства до могилыЗа то, что низость некогда его родня свершила».

996Возвысил голос слабый смельчак в последний раз:«Коль честности хоть капля, король, осталась в васИ вы еще способны кого-нибудь любить,Я вас молю моей жене во всем опорой быть.[1096]

997При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна.Защитником ей будьте — ведь вам сестра она,А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней».

998Цветы вокруг покрылись багряною росой.Со смертью неминучей вступил в борьбу герой,Но бой недолго длился — утратил речь храбрец,И дням его земным пришел безвременный конец.

999Когда все убедились, что вечным сном он спит,Был труп его положен на золоченый щит,И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить,Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть.

1000«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи.Поэтому нам надо твердить одно и то же —Что Зигфрид в одиночку охотиться любилИ, заблудясь в лесу, убит разбойниками был».

1001Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам.Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам.Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть.С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?»

Авентюра XVII

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии