Такая разная любовь - Маргарет Пембертон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее язвительный ответ вызвал гром насмешек в вагоне, и Хьюго до сих пор не мог без содрогания вспоминать эту историю. Конечно, безупречно одетая леди зрелых лет не должна столь же вульгарно отвергнуть его помощь, но, обжегшись на молоке, дуешь на воду.
Он с волнением следил за тем, как леди потянула за туфлю и оторвала каблук, но когда она прислонилась к витрине и закрыла лицо ладонями, Хьюго не выдержал. Он поспешно вскочил на ноги и бросился к двери.
— Чем я могу вам помочь, мэм?
Услышав глубокий, звучный голос, в котором явственно слышался американский акцент, Артемис отняла руки от лица и увидела сквозь слезы огромного мужчину, одетого в дорогой, сшитый на заказ светло-серый костюм с розовой гвоздикой в петлице.
Она попыталась заговорить, но не смогла произнести ни слова и лишь горестно покачала головой. Слезы ручьями текли у нее по щекам.
Не обращая внимания на ответ Артемис, который определенно означал «нет», а не «да», Хьюго достал из нагрудного кармана белоснежный носовой платок из ирландского полотна и сунул его в руку даме.
Артемис с благодарностью взяла платок.
— Извините меня, — бессвязно пролепетала она, не в силах справиться с рыданиями. — Просто… просто у меня застрял каблук…
Понимая, что потеря каблука — причина слишком незначительная для такого потока слез, Артемис разрыдалась еще горше. Хьюго с искренним сочувствием мягко взял ее под руку.
— Вы не хотите зайти и посидеть несколько минут в галерее, пока я займусь вашими туфлями? Примерно в тридцати ярдах отсюда мастерская сапожника. Возможно, там сумеют починить вашу туфлю.
Артемис кивнула. Больше всего ей хотелось уйти с этого людного места. Хьюго подхватил злополучные туфли и, бережно поддерживая Артемис под руку, проводил ее в галерею.
Артемис неожиданно оказалась в настоящем оазисе спокойствия. Вместо холодного булыжника ее ноги ступали по мягкому розовому ковру. На стенах, обтянутых перламутрово-серым муаром, в золоченых рамах висели картины, написанные маслом и акварелью. Слышалась тихая музыка Баха. Хьюго подвел ее к старинному французскому креслу с позолотой в стиле девятнадцатого века — отличной имитации, а может быть, и оригиналу.
Артемис с радостью опустилась в кресло. Ей уже почти удалось выровнять дыхание и унять слезы.
— Думаю, вам не помешает чашка чаю. — За три года жизни в Англии Хьюго успел убедиться, что с помощью чая здесь можно уладить если не все, то очень многие проблемы.
— Спасибо. — Этот человек вел себя так благородно, что Артемис просто не могла допустить, чтобы он думал о ней как об истеричке, способной разрыдаться из-за пустяка. — Дело не в туфле, — объяснила она, вытирая слезы платком Хьюго. — Просто… мой муж только что потребовал развода, и я приехала в Каллело, чтобы остановиться у подруги… хотя я даже не знаю, где живет Примми… и…
Взглянув на макушку Артемис, Хьюго заметил, что незнакомая дама — натуральная блондинка, и волосы у нее светлые, как колосья ячменя в сентябре. В следующее мгновение она подняла к нему заплаканное лицо, и Хьюго увидел ярко-голубые глаза. При слове «развод» его сердце взволнованно забилось, но Арнотт решил подумать над этим немного позже, на досуге.
— Примми? Это может быть только одна Примми, и она живет в каких-нибудь десяти минутах езды отсюда. — У Артемис вырвался вздох облегчения, и Хьюго ответил ей счастливой улыбкой. — Похоже, Примми собирается устроить встречу старых друзей. Мой приятель Мэтт говорил, что у нее уже гостят две подруги детства: Кики Лейн, певица — несколько лет назад она была довольно популярна в Америке, — и шикарная дама по имени Джералдин, разъезжающая на «феррари».
— Кики и Джералдин здесь? Они в Каллело? С Примми?
Артемис начисто забыла о своем намерении никогда больше не разговаривать с Кики. Слишком много воды утекло с тех пор. И стоило ли вспоминать о былых раздорах теперь, когда она так остро нуждалась в подругах юности?
Видя смесь недоверия и радости на лице Артемис, Хьюго заметил:
— Как я понимаю, они и ваши подруги. — Впервые за долгие годы он почувствовал себя счастливым от того, что принес кому-то хорошие новости.
— О да! — Предательство Руперта уже не казалось Артемис трагедией всей жизни. Пусть она и потеряла мужа, зато у нее остались подруги. И в самое ближайшее время ее ожидала встреча с ними. При мысли о том, что Примми, Кики и Джералдин рядом, в нескольких минутах пути, у Артемис захватило дух. Потрясение оказалось слишком сильным, и из глаз у нее снова хлынули слезы.
Хьюго это нисколько не смутило.
Он не испытывал недостатка в носовых платках и с готовностью бросил бы их все к ногам этой очаровательной леди.
Глава 26
— Как хорошо, что ты снова вернулась в мою жизнь, Джералдин. — Две подруги рука об руку брели вдоль берега по серебристому песку.
— Я рада, что вернулась, — призналась Джералдин. — И теперь я бы хотела изменить мир к лучшему, Примми. У меня до неприличия много денег, и хотелось бы потратить часть из них на Рутвен.
— Но каким образом? У меня есть абсолютно все, что нужно, Джералдин.
Время близилось к шести часам, и в ровном мягком свечении моря уже угадывалось приближение сумерек. Вдали по серым как сталь волнам медленно плыла баржа, направляясь в Саутгемптон или Дувр. В нескольких шагах от подруг по песку бесстрашно ходила чайка, выпрашивая лакомый кусочек.
— А разве ты не хочешь последовать примеру тети и постоянно принимать ребятишек в Рутвене? Амбар можно было бы перестроить в общую детскую спальню, и тогда у тебя по-прежнему оставались бы в доме комнаты для постояльцев.
— Или для тебя и Кики?
— Или для меня и Кики. — Джералдин повернулась к морю, пряча глаза. Она понимала, что вряд ли сможет вернуться в Рутвен в следующем году, но не хотела признаваться в этом Примми. О Кики она тоже предпочитала не говорить. Баржа почти исчезла из виду, миновав узкий залив. Провожая ее глазами, Джералдин добавила: — Ты бы доставила мне огромную радость, Примми, если бы позволила превратить амбар в жилое помещение и восстановить другие хозяйственные постройки.
Подруги неторопливо побрели от берега к дому.
— Что ж, если это так много для тебя значит… — неуверенно пробормотала Примми, с беспокойством глядя на Джералдин и желая от всего сердца, чтобы та поделилась с ней своими тревогами.
— Прекрасно, — радостно улыбнулась Джералдин, отбросив мрачные мысли. — Я завтра же поговорю с Мэттом. Он сможет подыскать надежного строителя. В первую очередь нам надо соорудить какое-то жилище для Злючки Элис. Помнишь, что говорил Мэтт? Зимой ее следует держать в просторном сарае, защищенном от сквозняков, а для сна ей потребуется стойло с низкими стенками.