Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Читать онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 112
Перейти на страницу:

18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938

Перевод О. Савича

Не град, а кровь мои виски стегает.Два года крови, как два наводненья,и кровью злое солнце истекает,и пуст балкон, и валятся строенья.

Тех благ, что кровь, никто не достигает.Кровь для любви копила озаренья,а мутит море, поезд настигает,страшит быков, где львам внушала рвенье.

И время — кровь. Оно ворвалось в вены.Часы, заря и ранят и карают,гремят все виды крови, как гроза.

Ту кровь и смерть не сделает забвенной:не меркнет страстный блеск — его вбираютмои тысячелетние глаза.

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

Перевод О. Савича

Нет, он не пуст, — окрашенмой дом, мое созданье,окрашен цветом горькихнесчастий и страданий.

Он вырвется из плача,в котором встал когда-тос пустым столом без крошки,с разбитою кроватью.

В подушках поцелуираспустятся цветами,

и простыня совьетсянад нашими теламигустой ночной лианойс пахучими венками.

И ненависти бурюмое окно удержит.

И лапа разожмется.

Оставьте мне надежду.

Из книги

«РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941)

«Чернота в зеницах…»

Перевод Юнны Мориц

Чернота в зеницах.Рассветала эрана твоих ресницахчерного размера.

О, награда взгляда.Эра гаснет, гаснетна твоих ресницахчерных и ненастных.

* * *

«Поцелуй был такой глубины и силы…»

Перевод Юнны Мориц

Поцелуй был такой глубины и силы,что мертвых пронзил во мраке могилы.

Поцелуй возвратился, горяч и глубок,и губы живых лихорадил и влек.

Поцелуй был слишком велик для губ,он чувствовал это, вонзаясь вглубь.

Тот поцелуй, который привыквыкапывать мертвых и сеять живых.

* * *

«Так же, как моряки…»

Перевод В. Резниченко

Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтобы развлечься.

Бурное море живых.

Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтоб умереть.

Горькое море ушедших.

* * *

«Три раны его — три искры…»

Перевод В. Андреева

Три раны его — три искры:любви,смерти,жизни.

Три раны — вечно гореть имжизни,любви,смерти.

Три раны в моей груди:жизни,смерти,любви.

* * *

«Я написал на песке…»

Перевод В. Андреева

Я написал на пескетри имени жизни:жизнь, смерть, любовь.

Но море, поднявшись в прыжке,над желтым песком нависло,и их затопил прибой.

* * *

«Любить, любить, любить…»

Перевод В. Андреева

Любить, любить, любить.Это было моим призваньеми этому — быть.

* * *

«Разлуку во всем я вижу…»

Перевод В. Васильева

Разлуку во всем я вижу:она в глазах твоих грустных.

Разлуку во всем я слышу:твой голос слабей и глуше.

Разлуку во всем вдыхаю:ты пахнешь скошенным лугом.

Разлуку во всем осязаю:твои обессилели руки.

Во всем предчувствую близостьразлуки, разлуки, разлуки.

* * *

«Человеческий мусор…»

Перевод П. Грушко

Человеческий мусор,наметенный за сутки,оседает на сердце моем,на рассудке.

В этом призрачном хламе —сор нечистых страстей,мусор подлых желаний.

* * *

«Древняя кровь…»

Перевод Юнны Мориц

Древняя кровь,древнее теловсем овладело.

Во мне, в глубине,вплоть до костей,вплоть до страстей.

* * *

«Не надо заглядывать…»

Перевод Юнны Мориц

Не надо заглядыватьв это окно, —дом опустел и во мраке давно.

В душу мою загляни.

Не надо заглядыватьв сумрак могил, —кости одни, безответны они.

В тело мое загляни.

* * *

«Возьмите, возьмите…»

Перевод Юнны Мориц

Возьмите, возьмите,оставьте, оставьте.

Люди, звери, тени,море, земля, растенья,

возьмите меня.Оставьте.

* * *

«От чего…»

Перевод В. Андреева

От чегоумирает она?Оттого,что разлучена.

И мужчина — тоже.

От чегоумерла она?Оттого,что разлучена.

И мужчина — тоже.

* * *

«Ты — в черном, и я — в белом…»

Перевод В. Андреева

Ты — в черном, и я — в белом,нашей встречи счастье неполное.Обнаженные, мы одеты:ты — в белое, я — в черное.

* * *

«Светлячок полюбивший…»

Перевод П. Грушко

Светлячок полюбившийразгорается, трепеща.

Женщина без мужчины —как погаснувшая свеча.

Без сияния женщиныи мужчине темно…

Светлячку лишь в любвиразгораться дано.

* * *

«Не соберусь с силой…»

Перевод В. Резниченко

Не соберусь с силой,не обернусь птицей,легкой и быстрокрылой,не отыщу тропки,той, что ведет к милой.

* * *

«Агония прощаний…»

Перевод А. Гелескула

Агония прощаний,кладбищенские рвы.

Вчера с тобой прощались,вчера еще кончались.

Сегодня мы мертвы.

Как поезд похоронныйпричалы и перроны.

Рука платок уронит —и ты уже вдали.

Живыми нас хоронятна двух концах земли.

* * *

«Близки друг другу, и все-таки…»

Перевод В. Андреева

Близки друг другу, и все-такиблизости мы лишены:ты — идущая к мертвым,я — идущий к живым.

* * *

«Глаза-ищейки…»

Перевод П. Грушко

Глаза-ищейки,укусы зла…Собаки воютиз-за угла.Мир опустел,сгорел дотла.

Тела и пашни.Тела, тела…Черны дороги,на них зола!Лишь ты цветешь,лишь ты тепла.

* * *

«Свобода — нечто такое…»

Перевод П. Грушко

Свобода — нечто такое,что в тебя впивается молнией,безмолвье твое беспокоя.

* * *

«Они мои, они мои…»

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 112
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес.
Комментарии