Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938
Перевод О. Савича
Не град, а кровь мои виски стегает.Два года крови, как два наводненья,и кровью злое солнце истекает,и пуст балкон, и валятся строенья.
Тех благ, что кровь, никто не достигает.Кровь для любви копила озаренья,а мутит море, поезд настигает,страшит быков, где львам внушала рвенье.
И время — кровь. Оно ворвалось в вены.Часы, заря и ранят и карают,гремят все виды крови, как гроза.
Ту кровь и смерть не сделает забвенной:не меркнет страстный блеск — его вбираютмои тысячелетние глаза.
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод О. Савича
Нет, он не пуст, — окрашенмой дом, мое созданье,окрашен цветом горькихнесчастий и страданий.
Он вырвется из плача,в котором встал когда-тос пустым столом без крошки,с разбитою кроватью.
В подушках поцелуираспустятся цветами,
и простыня совьетсянад нашими теламигустой ночной лианойс пахучими венками.
И ненависти бурюмое окно удержит.
И лапа разожмется.
Оставьте мне надежду.
Из книги
«РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941)
«Чернота в зеницах…»
Перевод Юнны Мориц
Чернота в зеницах.Рассветала эрана твоих ресницахчерного размера.
О, награда взгляда.Эра гаснет, гаснетна твоих ресницахчерных и ненастных.
* * *«Поцелуй был такой глубины и силы…»
Перевод Юнны Мориц
Поцелуй был такой глубины и силы,что мертвых пронзил во мраке могилы.
Поцелуй возвратился, горяч и глубок,и губы живых лихорадил и влек.
Поцелуй был слишком велик для губ,он чувствовал это, вонзаясь вглубь.
Тот поцелуй, который привыквыкапывать мертвых и сеять живых.
* * *«Так же, как моряки…»
Перевод В. Резниченко
Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтобы развлечься.
Бурное море живых.
Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтоб умереть.
Горькое море ушедших.
* * *«Три раны его — три искры…»
Перевод В. Андреева
Три раны его — три искры:любви,смерти,жизни.
Три раны — вечно гореть имжизни,любви,смерти.
Три раны в моей груди:жизни,смерти,любви.
* * *«Я написал на песке…»
Перевод В. Андреева
Я написал на пескетри имени жизни:жизнь, смерть, любовь.
Но море, поднявшись в прыжке,над желтым песком нависло,и их затопил прибой.
* * *«Любить, любить, любить…»
Перевод В. Андреева
Любить, любить, любить.Это было моим призваньеми этому — быть.
* * *«Разлуку во всем я вижу…»
Перевод В. Васильева
Разлуку во всем я вижу:она в глазах твоих грустных.
Разлуку во всем я слышу:твой голос слабей и глуше.
Разлуку во всем вдыхаю:ты пахнешь скошенным лугом.
Разлуку во всем осязаю:твои обессилели руки.
Во всем предчувствую близостьразлуки, разлуки, разлуки.
* * *«Человеческий мусор…»
Перевод П. Грушко
Человеческий мусор,наметенный за сутки,оседает на сердце моем,на рассудке.
В этом призрачном хламе —сор нечистых страстей,мусор подлых желаний.
* * *«Древняя кровь…»
Перевод Юнны Мориц
Древняя кровь,древнее теловсем овладело.
Во мне, в глубине,вплоть до костей,вплоть до страстей.
* * *«Не надо заглядывать…»
Перевод Юнны Мориц
Не надо заглядыватьв это окно, —дом опустел и во мраке давно.
В душу мою загляни.
Не надо заглядыватьв сумрак могил, —кости одни, безответны они.
В тело мое загляни.
* * *«Возьмите, возьмите…»
Перевод Юнны Мориц
Возьмите, возьмите,оставьте, оставьте.
Люди, звери, тени,море, земля, растенья,
возьмите меня.Оставьте.
* * *«От чего…»
Перевод В. Андреева
От чегоумирает она?Оттого,что разлучена.
И мужчина — тоже.
От чегоумерла она?Оттого,что разлучена.
И мужчина — тоже.
* * *«Ты — в черном, и я — в белом…»
Перевод В. Андреева
Ты — в черном, и я — в белом,нашей встречи счастье неполное.Обнаженные, мы одеты:ты — в белое, я — в черное.
* * *«Светлячок полюбивший…»
Перевод П. Грушко
Светлячок полюбившийразгорается, трепеща.
Женщина без мужчины —как погаснувшая свеча.
Без сияния женщиныи мужчине темно…
Светлячку лишь в любвиразгораться дано.
* * *«Не соберусь с силой…»
Перевод В. Резниченко
Не соберусь с силой,не обернусь птицей,легкой и быстрокрылой,не отыщу тропки,той, что ведет к милой.
* * *«Агония прощаний…»
Перевод А. Гелескула
Агония прощаний,кладбищенские рвы.
Вчера с тобой прощались,вчера еще кончались.
Сегодня мы мертвы.
Как поезд похоронныйпричалы и перроны.
Рука платок уронит —и ты уже вдали.
Живыми нас хоронятна двух концах земли.
* * *«Близки друг другу, и все-таки…»
Перевод В. Андреева
Близки друг другу, и все-такиблизости мы лишены:ты — идущая к мертвым,я — идущий к живым.
* * *«Глаза-ищейки…»
Перевод П. Грушко
Глаза-ищейки,укусы зла…Собаки воютиз-за угла.Мир опустел,сгорел дотла.
Тела и пашни.Тела, тела…Черны дороги,на них зола!Лишь ты цветешь,лишь ты тепла.
* * *«Свобода — нечто такое…»
Перевод П. Грушко
Свобода — нечто такое,что в тебя впивается молнией,безмолвье твое беспокоя.
* * *«Они мои, они мои…»