Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Повелитель драконов - Екатерина Каблукова

Повелитель драконов - Екатерина Каблукова

Читать онлайн Повелитель драконов - Екатерина Каблукова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 124
Перейти на страницу:
не могла до конца понять, а значит, и принять то, что произошло. Уна говорила, что Вайолет хотела присоединиться к свите ее величества. Странно, что девушка не сказала ей об этом. Да и с чего вдруг ее величеству благоволить к дочери мятежника?

Снова вспомнились слова графа Нортриджа, вечный запах лаванды, который, казалось, был повсюду… А ведь Вайолет легко могла пронести яд и пропитать им подушку госпожи, и никто бы не заподозрил гарьярду.

Анна устыдилась своих мыслей. Даже если лорд Скай и был любовником королевы, убивать его вдову не имело никакого смысла, а уж пытаться похитить тем более.

Так ничего не придумав она решила проверить гарьярд. Фелисити все еще лежала в кровати, задумчиво рассматривая закатное небо. Уна, сидевшая у окна, дремала. Вышивка выпала из рук и лежала на полу. Анна нахмурилась: если девочка была небрежна, то иголка выпала, и ее придется искать.

– Миледи, – Фелисити приподнялась на локте.

– Лисси, как ты?

Гарьярда пожала плечами.

– Хотела бы я, чтобы все было сном…

– Увы, – вздохнула Анна. – Это правда.

Девушка заморгала и прикусила губу.

– Ваш муж, герцог… вы рассказали ему? – наконец спросила она.

Анна виновато потупилась:

– Я не успела. Он заснул раньше.

Девушка фыркнула и усмехнулась, давая понять, что не сомневается, что именно утомило Повелителя драконов. Это разозлило Анну. В конце концов, она замужняя женщина и не совершала ничего предосудительного… кроме того, что наслаждалась близостью с Раймоном. При воспоминаниях о жарких поцелуях герцога по телу пробежали мурашки. Анна опустила голову, скрывая глаза, мгновенно затуманившиеся от страсти.

– Уна сказала, что Вайолет собиралась стать гарьярдой королевы, – начала она. Голос звучал резко.

Фелисити кинула на спящую девочку возмущенный взгляд:

– У кого-то слишком длинный язык и большие уши!

Она сказала это очень громко, и Уна вздрогнула.

– А? – она открыла глаза, огляделась и ахнула. – Миледи, простите, я заснула!

– Ничего страшного, но впредь будь внимательнее, – Анна легко подобрала нужную фразу.

– И не развешивай свои уши, – пробормотала Фелисити, откидывая одеяло. – Помоги мне с платьем.

Уна обиженно надула губы, но покорно встала и начала затягивать шнуровку. Анна задумчиво следила за ее движениями, пытаясь понять, какая мысль все время ускользает от нее. Что-то связанное с заговором и тем, что случилось сегодня утром.

– Ужин нам принесут сюда, – предупредила девушек герцогиня. – Скоро придут плотники, в спальне герцога разбито окно, надо закрыть хотя бы ставнем, ночи уже холодные.

В комнате, конечно, станет темно, но Раймону придется потерпеть: выдуть новые стекла не так просто и к тому же дорого.

– Думаю, миледи, спальня герцогу понадобится не скоро, – кротко заметила Фелисити.

– Это не повод оставлять окно открытым, – возразила Анна, прислушиваясь к шуму, раздававшемуся из коридора. Судя по всему, там кто-то разговаривал на повышенных тонах. Сделав знак гарьярдам оставаться в комнате, Анна прошла к дверям и прислушалась.

– Милорд, это запрещено!

– Я желаю поговорить со своей дочерью! – она узнала голос лорда Уэстерби.

Беседовать с отцом не хотелось, но прятаться за спинами стражников было глупо, и Анна вышла в коридор.

Лорд Уэстерби буквально полыхал от гнева. Магия светилась вокруг него, шары под потолком тревожно мерцали, готовые обрушиться на нарушителя. Позади него стояли знакомые с детства вассалы, привыкшие тенью следовать за своим господином. Они смотрели на Анну с презрением и жалостью.

– Вы хотели меня видеть, милорд? – впервые в жизни она обошлась без реверанса. Герцогине не пристало кланяться перед простым лордом, пусть и прямым потомком маркграфа.

Лицо отца исказила гримаса. Он прекрасно понял, чем вызвано неуважение дочери, но не собирался отступать.

– Скажи своим людям, чтобы пропустили меня! – приказал он.

Анна покачала головой:

– Сожалею, но это невозможно. Как я понимаю, герцог отдал четкие распоряжения, и его люди не будут нарушать приказ.

– А вы, миледи, не вольны приказывать им?

– Вы сами, милорд, учили, что следует всегда и во всем подчиняться мужу! – Анна едва заметно усмехнулась. – Как я могу оспаривать приказы того, кому в храме давала брачные обеты?

Ей доставило удовольствие слышать, как скрипнули зубы лорда Уэстерби.

– К тому же, милорд, вряд ли есть что-то, что вы желали бы мне сказать наедине, а дать свое отеческое благословление вы можете и здесь, – спешно добавила она.

– Вы знаете, что я не приветствую этот брак! – отозвался лорд Уэстерби. – Хоть и герцог, Раймон Амьенский – сын прачки!

– Он – сын короля! – возразила Анна. – И если вы, отец, желаете мне счастья, то вы благословите этот союз!

Лорд Уэстерби нахмурился и пристально посмотрел на нее.

– Вот, значит, как… – от его взгляда не укрылись сияющие глаза и слегка утомленный вид дочери. – Счастья? С бастардом? Вы слишком много требуете от меня, миледи!

– Я всего лишь просила, – тихо заметила Анна. – Простите, если оскорбила вас этой просьбой!

– Вы оскорбили меня, когда у алтаря дали свое согласие!

– А что я должна была делать? – взвилась Анна, не обращая внимания на случайных зрителей. – Отказаться исполнить приказ его величества? Погубить людей, которые, доверяя Джонатану, принесли оммаж, тем самым вручив свою жизнь господину, который не достоин подобного дара?

– Ты могла выполнить приказ мужа, Анна! Лорд Скай ясно сказал тебе, что делать, но ты предпочла сдаться, раздвинуть ноги перед завоевателем! Стать одной из армейских девок! Повезло, что Георг приказал сыну скрыть твой позор!

От несправедливости слов Анна задохнулась. Она хотела возразить, но встретилась взглядом с глазами отца и поняла, что он не поверит. Никогда не поверит дочери, которая ослушалась приказов и посмела стать счастливой без его согласия. Герцогиня Амьенская вскинула голову и смерила обидчика ледяным взглядом.

– Я надеюсь, милорд, вы принесете мне свои извинения. Мне не хотелось бы, чтоб ваши слова дошли до герцога.

– Иначе что? Он отравит меня также, как отравил маркиза Виллроя? – лорд Уэстерби усмехнулся. Анна заметила, что охранники готовы обнажить мечи. Вассалы отца шагнули вперед.

Она поняла, что ссора затеяна специально, чтобы

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 124
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повелитель драконов - Екатерина Каблукова.
Комментарии