Три грустных тигра - Гильермо Инфанте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tradittori — компрессия итальянского выражения «Traduttori, traditori» — «Переводчики — предатели».
Переводчик выражает глубокую благодарность Ольге Светлаковой, Александре Косс, Анастасии Миролюбовой, Вадиму Левенталю, Кириллу Корконосенко, Юрию Гирину, Борису Дубину, Александре Борисенко, Татьяне Ильинской, Александру Ливерганту, Ирине Кравцовой и своей семье.
Примечания
1
Девушка (фр.). Здесь и далее примеч. пер.
2
Почему бы вам не пожениться? (англ.)
3
Да-да-да. Почему бы вам не пожениться? (англ.)
4
Почему бы вам не пожениться? (англ.)
5
Тоже мне. Милый, иди ко мне. Поцелуй меня.
6
О боже.
7
Что такое? (фр.)
8
Да, куда? (англ.)
9
Что стряслось, милый? (фр.)
10
Старик (фр.).
11
На оголение в стиле Алле (фр.). Возможно, имеется в виду писатель Альдюнс Алле.
12
Милый, это же тропики! (англ.)
13
Милый, это же сувениры (англ.).
14
Милый… Давай возьмем такси (англ.).
15
Живые картины (фр.).
16
В оригинале по-испански.
17
В оригинале White Hot. Буквально: раскаленный добела.
18
В оригинале буквально: сердце, обклеенное плакатами; от poster — плакат, афиша (англ.).
19
В оригинале по-французски: декорации, оформление сцены (фр.).
20
В оригинале по-итальянски. Все плоды.
21
В оригинале по-французски. Подарки.
22
Sic.
23
В оригинале на латыни.
24
Sic.
25
Sic.
26
Бинг Кросби.
27
Алкогольный коктейль; бурбон — виски из ржи, выращенной в Кентукки.
28
Emceé — фонетическая аббревиатура словосочетания Master of Ceremonies — церемонемейстер.
29
Бонвиван, буквально: мальчик-игрок.
30
Corridoors в английском тексте. Непереводимый джойсизм.
31
Ganymede, как сообщает «Краткий оксфордский словарь», — официант, виночерпий.
32
Шекспировская игра слов, см. «Отелло», действие IV, сцена последняя. Подобные встречаются на протяжении всего текста, и их можно соотнести с произведениями Хемингуэя, Уильяма Блейка, Мелвилла, Джона Миллингтона Синга и т. д.
33
Black and White — черно-белая.
34
Бромо-Зельцер — желудочное средство.
35
Transylvanic, от Трансильвании, родины графа Дракулы. Метонимический перифраз со значением «вампир».
36
Подарки. В оригинале по-французски.
37
Ситуация немой комедии: удар и дубинка; буквально: шлепок и палка.
38
В оригинале по-испански.
39
Gaselier, лампа, подвешенная под потолком, с несколькими источниками света. От «газ» и chandelier, подсвечник.
40
В оригинале по-итальянски. Фальцет.
41
Блюз — песни негров Юга США.
42
В оригинале по-итальянски. Буквально, поленом.
43
Long Playing, фонографическая пластинка протяженного звучания.
44
Непереводимая на испанский игра слов, существительных сапе и stick, обозначающих «трость», и глагола to stick, клеить, прикреплять.
45
В оригинале по-французски. Чуткость.
46
Языковая игра, основанная на близости слова «женщины» слову women, по-английски обозначающему «женщины».
47
Intelligence Quotient. Коэффициент умственного развития.
48
Литературная аллюзия, к которым сеньора Кэмпбелл также питает пристрастие. В данном случае речь идет о романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и его персонаже Пятнице, по-английски он мужчина.
49
Женский род от Straight-Man, антагониста комика в водевиле.
50
В оригинале по-французски. Совсем недалекая.
51
Sic.
52
В оригинале по-французски. Знаток.
53
В оригинале по-гречески. Буквально, народ.
54
Sic.
55
В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.
56
В оригинале по-французски. Двусмысленность.
57
Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.
58
Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.
59
United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.
60
В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.
61
Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».
62
Sic. В оригинале по-французски.
63
Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.
64
Знаменитый пират китайских морей.
65
Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».
66
Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.
67
Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.
68
Непристойная игра понятий.
69
В оригинале по-французски. Говорят.
70
В оригинале по-французски. Не.
71
От фр. любимый.
72
Специально (лат.).
73
Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.
74
Кармашке (фр.).
75
Здесь: видимость (итал.).
76
Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.
77
Золотого сечения (лат.).
78
Обман зрения (фр.).
79
В дополнение (фр.); бельведер (англ.).
80
Небольшой грех (итал.).
81
Выходят все (лат.) кроме Гамлета (англ.).
82
Самый-самый (англ.).
83
Здесь, здесь, здесь (англ.; нем.; фр.).
84
«Два брата» (англ.).
85
От англ. — «Я собственной персоной».
86
Присуждены к чему вы?