Три грустных тигра - Гильермо Инфанте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
От англ. — «Я собственной персоной».
86
Присуждены к чему вы?
К аду — вечно.
Так как же ты из ада отлучился?
Мой ад везде! (англ.). Пер. Н. Амосовой.
87
«Ни лунные, ни солнечные сферы,Ни суша, ни воды на земле,Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространствеВетры не вечны:Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» (англ.)
88
«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».
89
«Семь возрастов женщины».
90
Здесь: ступайте с богом! (англ.). Омоним словосочетания «божественная скорость».
91
Завтра будет слишком поздно (итал.).
92
Образ жизни (искаж. англ.); ink — чернила (англ.).
93
Убивающий время (англ.).
94
Полцарства за корову (англ.).
95
От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.
96
Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».
97
Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.
98
Что я? Шут? Плохой игрок? (англ.)
99
Что ты? Гадатель? (англ.)
100
Быть может, быть может, быть может (англ.).
101
У вас нет чести? (англ.).
102
«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.
103
«А злые будто бы остервенились».
104
У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.
105
Все рушится, основа расшаталась.
106
Игравший грудью, игравший джаз (англ.).
107
Решение мудреца — поллюция пажа (фр.).
108
Квартал красных фонарей (англ.).
109
Очень медленно (фр.).
110
Игра на арфе в темноте (англ.).
111
Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот (нем.).
112
Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть (нем.; англ.; нем.).
113
Приблизительно; репетировать (нем.; англ.; фр.).
114
Опошлить память о великом человеке (итал.).
115
Негодяи (итал.).
116
Вице-президентами (англ.).
117
Кит? В смысле, где? (англ.)
118
Подруги. Сладостные сиськи (итал.; англ.).
119
Где щетки не боятся чистить (англ.).
120
Где Расселы страшатся думать (англ.).
121
Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся (англ.).
122
Весь Париж (фр.).
123
Глоток меда (англ.).
124
Контрдансы (англ.).
125
Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк (фр.).
126
Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка (фр.).
127
Искаж.: лакомый кусочек для миссионеров (итал.).
128
Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? (англ.)
129
Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе (англ.).
130
Топливо? В смысле, бензин? (англ.)
131
Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой (англ.).
132
У меня есть. Я же говорил. Около (англ.).
133
Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… (англ.).
134
Где бы нам их раздобыть? (англ.)
135
Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать (англ.).
136
Как насчет Кодака? (англ.)
137
Только не этот засранец. Дальше (англ.).
138
На телевидении?
139
Нечего ловить. У них для меня ничего нет.
140
А твой этот акула-ростовщик.
141
Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.
142
Я заржал.
143
Тогда Джонни Уайт?
144
Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.
145
А Рине?
146
Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.
147
Величайшее шоу в катафалке (англ.).
148
Противное излечивается противным (лат.).
149
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.
150
Больше света.
151
Море! Море!
152
Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.
153
Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.
154
В поисках… времени.
155
В поисках утраченного времени Перевод.
156
Губы (фр.).
157
Книги (фр.).
158
Мясо (фр.).
159
Плоть (фр.).
160
И все-таки она вертится (итал.).
161
Домой к Рине (фр.; англ.; итал.).
162
Немногим несчастливцам (англ.).
163
Бывший (фр.).
164
Мы рады представить присутствующим великого и неповторимого.
165
Женщины! (англ.)
166
Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.
167
Скрытый (англ.). Здесь: понарошку.
168
К чему сила, если есть вазелин (фр.).
169
От нем. doppelhenger — двойник.
170
Дайте мне суть его, мэм, дар его, ключ его, код (англ.).
171
Прошу тебя (итал.).
172
Старейшины (англ.).
173
Наизусть (англ.).
174
Она портит собственный вкус (англ.).
175
Это фонтанирующая лилия (англ.).