Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Три грустных тигра - Гильермо Инфанте

Три грустных тигра - Гильермо Инфанте

Читать онлайн Три грустных тигра - Гильермо Инфанте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:

85

От англ. — «Я собственной персоной».

86

Присуждены к чему вы?

К аду — вечно.

Так как же ты из ада отлучился?

Мой ад везде! (англ.). Пер. Н. Амосовой.

87

«Ни лунные, ни солнечные сферы,Ни суша, ни воды на земле,Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространствеВетры не вечны:Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» (англ.)

88

«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».

89

«Семь возрастов женщины».

90

Здесь: ступайте с богом! (англ.). Омоним словосочетания «божественная скорость».

91

Завтра будет слишком поздно (итал.).

92

Образ жизни (искаж. англ.); ink — чернила (англ.).

93

Убивающий время (англ.).

94

Полцарства за корову (англ.).

95

От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.

96

Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».

97

Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.

98

Что я? Шут? Плохой игрок? (англ.)

99

Что ты? Гадатель? (англ.)

100

Быть может, быть может, быть может (англ.).

101

У вас нет чести? (англ.).

102

«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.

103

«А злые будто бы остервенились».

104

У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.

105

Все рушится, основа расшаталась.

106

Игравший грудью, игравший джаз (англ.).

107

Решение мудреца — поллюция пажа (фр.).

108

Квартал красных фонарей (англ.).

109

Очень медленно (фр.).

110

Игра на арфе в темноте (англ.).

111

Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот (нем.).

112

Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть (нем.; англ.; нем.).

113

Приблизительно; репетировать (нем.; англ.; фр.).

114

Опошлить память о великом человеке (итал.).

115

Негодяи (итал.).

116

Вице-президентами (англ.).

117

Кит? В смысле, где? (англ.)

118

Подруги. Сладостные сиськи (итал.; англ.).

119

Где щетки не боятся чистить (англ.).

120

Где Расселы страшатся думать (англ.).

121

Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся (англ.).

122

Весь Париж (фр.).

123

Глоток меда (англ.).

124

Контрдансы (англ.).

125

Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк (фр.).

126

Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка (фр.).

127

Искаж.: лакомый кусочек для миссионеров (итал.).

128

Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? (англ.)

129

Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе (англ.).

130

Топливо? В смысле, бензин? (англ.)

131

Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой (англ.).

132

У меня есть. Я же говорил. Около (англ.).

133

Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… (англ.).

134

Где бы нам их раздобыть? (англ.)

135

Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать (англ.).

136

Как насчет Кодака? (англ.)

137

Только не этот засранец. Дальше (англ.).

138

На телевидении?

139

Нечего ловить. У них для меня ничего нет.

140

А твой этот акула-ростовщик.

141

Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.

142

Я заржал.

143

Тогда Джонни Уайт?

144

Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.

145

А Рине?

146

Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.

147

Величайшее шоу в катафалке (англ.).

148

Противное излечивается противным (лат.).

149

Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.

150

Больше света.

151

Море! Море!

152

Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.

153

Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.

154

В поисках… времени.

155

В поисках утраченного времени Перевод.

156

Губы (фр.).

157

Книги (фр.).

158

Мясо (фр.).

159

Плоть (фр.).

160

И все-таки она вертится (итал.).

161

Домой к Рине (фр.; англ.; итал.).

162

Немногим несчастливцам (англ.).

163

Бывший (фр.).

164

Мы рады представить присутствующим великого и неповторимого.

165

Женщины! (англ.)

166

Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.

167

Скрытый (англ.). Здесь: понарошку.

168

К чему сила, если есть вазелин (фр.).

169

От нем. doppelhenger — двойник.

170

Дайте мне суть его, мэм, дар его, ключ его, код (англ.).

171

Прошу тебя (итал.).

172

Старейшины (англ.).

173

Наизусть (англ.).

174

Она портит собственный вкус (англ.).

175

Это фонтанирующая лилия (англ.).

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Три грустных тигра - Гильермо Инфанте.
Комментарии