Вторая жизнь Мириэль Уэст - Аманда Скенандор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя группа «А»: Дженни Баллиф, Эйприл Хаито, Анджелина Хилл, Венди Рэндалл и Эмбер Орнелас Фредерик. Ваши здравые советы никогда не подводят. Ваша поддержка дает мне крылья.
Семья Гарсии. Estoy muy agradecida por su ayuda.[95]
Написание этой книги напомнило мне, насколько ценна семья – та, в которой ты родился, и та, которую находишь на своем жизненном пути. Стивен и все те, кто так близок моему сердцу, спасибо вам за то, что разделили со мной это путешествие!
Примечания
1
Коктейль, изобретенный в начале XIX века. В составе: джин, содовая, сок лайма.
2
Американский журнал, выходящий шесть раз в год. Основан в 1821 году.
3
Зад, ягодицы (франц.)
4
В ирландском фольклоре разновидность фей, предвещающих смерть. Издают пронзительные вопли, в которых будто бы «сливаются крики диких гусей, рыдания ребенка и волчий вой».
5
Скачки чистокровных лошадей в США.
6
Американский актёр и режиссёр. В 1927 году стал одним из 36 членов-основателей Академии кинематографических искусств и наук.
7
Монотипный род кактусов. Растение размером с дерево, произрастающее в Мексике, Калифорнии и Аризоне.
8
Морской госпиталь США № 66 – национальный лепрозорий.
9
Здесь – тем не менее (франц.).
10
Небольшая пьеса или сцена, обычно комического характера, разыгрываемая между действиями основной пьесы.
11
Своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа французов, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана.
12
Дорогая (франц.).
13
Никелодеон был первым типом крытого выставочного пространства, предназначенного для показа проецируемых кинофильмов в Соединенных Штатах.
14
Рудольф Валентино – американский киноактёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.
15
Аналог Масленицы, веселый праздник перед католическим Великим постом. Дословно переводится как «жирный вторник».
16
Действующая церковь, концертное заведение и благотворительный центр для бездомных в Ислингтоне, Лондон, Англия.
17
Тропическое вечнозеленое дерево, высотой до 20 метров. Масло из семян растения широко применяется в аюрведической медицине.
18
Ядовитая ящерица семейства ядозубов. Название дано ей по реке Хила в Аризоне.
19
Шоколадный батончик, содержащий арахис, карамель и помадку, покрытый шоколадом. Создан в 1920 году.
20
Пятый по величине остров Гавайского архипелага. В 1866 году, в связи с широким распространением проказы на Гавайских островах, на острове Молокаи была открыта колония прокаженных.
21
Название монахинь конгрегации «Сестры служительницы Иисуса в Евхаристии».
22
Американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Издается с 1913 года.
23
Американский профессиональный боксер, киноактер, чемпион мира в супертяжелом весе.
24
Первая мировая война.
25
Как дела, сеньора? (исп.).
26
Неплохо (исп.).
27
Да (исп.).
28
Карантинное учреждение для изоляции инфекционных больных.
29
Слава Богу (исп.).
30
Алкогольный коктейль на основе джина, лимонного сока, сахарного сиропа и газированной воды.
31
В сентябре 1906 года компания Victor представил новую линейку фонографов с усиливающим рупором, спрятанным внутри деревянного шкафа, при этом рупор был полностью невидим. Это внутренние рупорные машины, зарегистрированные под торговой маркой Victrola.
32
Актерское амплуа, наивная девушка.
33
Инструмент, применяемый для телесных наказаний в школах США. Представляет собой вытянутую ударную пластину с рукоятью; рукоять, как правило, плоская и составляет одно целое с пластиной.
34
Калвин Кулидж – 30-й президент США (1923–1929).
35
Основная функция Бюро запрета заключалась в том, чтобы остановить продажу и потребление алкоголя.
36
Дословно «Бревна Линкольна» – американский детский конструктор с набором миниатюрных деревянных бревен с зарубками.
37
Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена.
38
Трахеостомическая трубка – медицинское изделие, которое вставляется в искусственно созданное отверстие гортани.
39
Блюдо американской кухни, распространённое в штате Луизиана. Представляет собой густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу.
40
Стрижка подразумевает под собой открытую шею и зону ушей.
41
Ирен Касл – известная в начале двадцатого века танцовщица и актриса немого кино.
42
Американская актриса, звезда немого кино и секс-символ конца 1910-х годов.
43
Температура тела в США измеряется в градусах по Фаренгейту. Нормальной считается 98,6 градуса.
44
Карточная игра.
45
Мой отец (франц.).
46
Мама (франц.).
47
Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дробленого льда и свежей мяты.
48
Обтекаемая стрижка, объемная в верхней части головы и со сглаженными боками.
49
Американский актер немого кино, сценарист и режиссер. В 1921 году обвинен в изнасиловании и непреднамеренном убийстве. В 1922 году обвинения были сняты.
50
Американская актриса немого кино. В 1920-х годах ее имя фигурировало в деле об убийстве актера и режиссера Уильяма Дезмонда Тейлора. Этот скандал, а также заболевание актрисы туберкулезом способствовали закату ее кинокарьеры в конце 1920-х годов.
51
Мне очень жаль (исп.).
52
Прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, завсегдатаев джазовых клубов, танцующих «новомодные» и «малопристойные» танцы: чарльстон и шимми.
53
Сооружения для хранения сыпучих материалов.
54
Музыкальный стиль, появившийся в