Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Читать онлайн Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 267
Перейти на страницу:

Э́йдель, Эйдельки́нд, Эйдельма́н (Edel, Edelkind, Edelmann)

Э́йнгель (Engel)

г) нем. ü — идиш i:

Вайншельблит (Weinschelblüte ‘цветок винограда’)

Гли́кман (Glückmann)

Гри́нберг (Grünberg)

Гри́нзайд (Grünseide)

Мускатбли́т (Muskatblüte)

Ниссенба́ум (Nüssenbaum)

Ройзенбли́т (Rosenblüte)

Штернши́с (Sternschluß, очевидно, через фонетический вариант — schüß).

Типичными фамилиями идиш также являются:

Альт, А́льтер, Альтерма́н, Альтма́н ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.

Амети́ст

Бриллиа́нт

Гарфу́нкель, Горфу́нкель, Горфи́нкель, Гурфи́нкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’

Диама́нт, Дима́нт, Дийма́нт, Диме́нт, Димо́нт, Дыма́нт, Дыме́нт ‘бриллиант’

Пастерна́к

Пергаме́нт

Тейтельба́ум, Тительба́ум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.

Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбу́рг, Го́льдберг, Лорберба́ум, Розенцве́йг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):

Вейценба́ум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’

Гиммельве́йт (Himmelweit) ‘небесная ширь’

Гиммельфа́рб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’

Го́льдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’

Зауэрштро́м (Sauerstrom) ‘кислый поток’

Кимельфе́льд (Kümmelfeld) ‘тминное поле’

Левенфи́ш (Löwenfisch) ‘лев-рыба’

Мандельшта́м (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’

Цифербла́т (Zifferblatt)

Цигенба́ум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’

Цикенонпа́сер (Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’

Цитронбла́т (Zitronblatt) ‘лист лимона’

Штейнпре́сс (Steinpreß) ‘каменный пресс’

2.6. Фамилии-аббревиатуры. Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.

Простейшим случаем являются имена, составленные из Б‑ (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:

Бардо́вич < Bar-Dov(id)

Баш < Ben-Šimeon

К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:

Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’

Сега́л, Сега́ль, Сега́лов, Сегало́вич, Сеге́ль, Сага́л, Сага́лов, Сагало́вич, Шага́л, Шага́лов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’

Шац, Ша́цов < šeliaḥ-tsibbur ‘священник прихода’

Шуб < šoḥet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (šoḥet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’

Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:

Бараба́ш < Ben Rabbi-Bunim Šmul

Ба́рац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно);

Барса́к < Ben Rabbi Zalman Kalonimus

Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;

Богро́в < Ben Ha-rab Rabbi Baruḥ

Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen

Брил < Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)

Магари́л, Магари́лл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (Mölln)

Магарша́к < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Kluger

Магарша́л < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Luria

Марша́к < Morenu Rabbi Šelomo Kluger

Роша́ль < Rabbi Šelomo Lur’je

3. Фамилии западноевропейского происхождения

3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэ́йлор (Taylor), Шне́йдер / Шре́дер (Schneider / Schröder), Кутюрье́ (Couturier), Клерма́кер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.

Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.

Ряд старинных русских родов претендует на западноевропейское происхождение, основываясь на фантастических генеалогиях, какие были особенно в моде в XVII в. и до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами. Об этой моде уже шла речь в главе I (см. с. 21—23). Тем не менее для некоторых русских фамилий иноязычное происхождение устанавливается с несомненной подлинностью.

3.2. Фамилии немецкого происхождения. Немецкие фамилии особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами:

1) постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. многочисленных высококвалифицированных ремесленников, аптекарей, врачей, людей различных технических профессий, ученых, купцов и предпринимателей, которые обосновывались в больших и малых городах;

2) включением в состав империи Эстляндии и Лифляндии в 1721 г. и Курляндии в 1795 г. (ныне республики Эстония и Латвия), где имелся значительный слой немецкого мелкопоместного дворянства и буржуазии;

3) существованием поселений немецких крестьян, обосновавшихся на юге России во второй половине XVIII в.

Немецкое население крупных городов, в особенности Петербурга, было столь велико, что в адресной книге за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в сотню наиболее частотных фамилий города: Шмидт / Шмид (нем. Schmidt / Schmid) на 67‑м месте, Ми́ллер (нем. Müller) на 75‑м месте и Шульц / Шу́льце (нем. Schulz / Schulze) на 89‑м месте.

Немецкие фамилии в целом хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует упомянуть несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке.

Согласный h обычно передается как г, очень редко как х:

Э́йнгорн (Einhorn)

Ге́рбель (Härbel)

Ги́ппиус (Hippius, латинизированное греч. ἱππεύς, возможно перевод немецкого Reiter или Reuter)

Хох (Hoch)

Гласный ö передается как е:

Ке́ниг (König)

Ке́ппен (Köppen)

Гласный ü передается через и либо через ю:

Би́рон (Bühren)

Ли́тке (Lütke)

Штю́рмер (Stürmer)

В фамилии И́кскюль (Uexküll) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в У́шкулевых.

Дифтонг eu передается сочетанием ‑ей‑:

Э́йлер (Euler)

Герцог Leuchtenberg русифицировал свое имя, назвавшись герцогом Лейхтенбе́ргским.

Немецкие фамилии на ‑off и ‑ow примыкают к господствующей русской модели, принимая окончание ‑ов. Например:

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович.
Комментарии