Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Волынка — народный духовой музыкальный инструмент, состоит из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок, надутый воздухом. Нажимая на него, из трубок извлекают звуки.
35
Виртуоз — музыкант, владеющий высшей техникой игры на инструменте, пения, танца; здесь сказано в ироническом смысле.
36
Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.
37
Байрейт — город в Германии, в земле Бавария. Впервые упоминается в 1194 году. Население на 1890 год — 27 тысяч. В 1876 году здесь построен оперный театр специально для исполнения музыкальных драм жившего в городе композитора и дирижера Рихарда Вагнера (1813—1883). В Байрейте похоронен также и венгерский композитор, дирижер, пианист Ференц Лист (1811 —1886).
38
Пантера (барс, леопард) — млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 170см, хвоста — до 100см. Шкура обычно желтая с темными пятнами. Одна разновидность с очень темной общей окраской называетсячерной пантерой.
39
Су — бытовое, неофициальное название французской разменной монеты,сантима, составляющего 1/100часть основной денежной единицы — франка.
40
Туше — в борьбе: прикосновение (и перекат) борца лопатками к ковру, определяющее момент поражения.
41
Гаврош — один из главных персонажей романа французского писателя Гюго Виктора Мари (1802—1885) «Отверженные» (1862) — веселый, живой, неунывающий, свободолюбивый подросток, чье имя стало нарицательным.
42
Прованс — историческая область на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. ВX—XVвеках входил в состав Римской империи. Жители — провансальцы — говорят на особом диалекте.
43
Жаргон — речь какой-либо социальной группы людей или же представителей одной профессии, отличающаяся наличием специфических слов и выражений; не имеет своего грамматического строя и основного словарногофонда, в отличие от диалекта — местногонаречия, говора, имеющего собственный грамматический строй и словарный состав, отличающийся от общего для данного региона языка.
44
Евангельские заповеди (десятисловие) — содержащиеся в нескольких книгах Евангелия нормы религиозного и нравственного поведения («Десять заповедей») почитание родителей; запрет убийства, кражи, прелюбодеяния, лжесвидетельства, посягательства на чужую собственность и т.д.
45
Робер-Удэн Жан Эженн (1805—1871) — французский иллюзионист, фокусник, родился в Блуа.
46
Вертело Марселей (1827—1907)— химик и политический деятель, родился в Париже. Автор работ по синтезу органических веществ и термохимии.
47
Пиротехника — изготовление горючих, осветительных, зажигательных, дымовых составов.
48
Карбункул — старинное название густо-красных прозрачных минералов (рубина, альмандина).
49
Бурдюк — кожаный мешок для хранения и перевозки жидкостей, в основном вина, воды.
50
Тендер — специальный вагон для топлива, воды, сцепленный с паровозом, или часть паровоза для хранения топлива.
51
Ньюфаундленд — порода служебных собак, выведена на острове Ньюфаундленд, расположенном у восточных берегов Северной Америки, принадлежащем Канаде. Применялись собаки для спасения утопающих.
52
Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.
53
Уоллес (1818—1890) — английский филантроп, на его средства в Париже построены фонтаны для публики.
54
Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви, кожаных изделий.
55
Пале-Рояль — дворец в центральной части Парижа, построен в 1629—1634 годах по приказу фактического правителя Франции, каковым был Ришелье Жан дю Плесси (1585—1642), кардинал, герцог. Затем дворец был местом заседаний Государственного совета, в одной части здания помещался театр.
56
Тироль — земля в западной части Австрии, в Альпах. Население на 1890 год — 813 тысяч, в основном немцы и итальянцы поровну. В сельской местности носили яркие своеобразные одежды, распевали оригинальные песенки.
57
Иммортель — растение, иначе называемое бессмертник, сохраняющее при высыхании форму и окраску, используется для изготовления сухих зимних букетов.
58
Фут — старая английская мера длины, равная 30, 48см.
59
Дюйм — единица длины, одна двенадцатая фута, равная 2, 54см.
60
Речь идет о пьесе «Вокруг света за восемьдесят дней» (1874), написанной Жюлем Верном (в соавторстве с А. Деннери) по мотивам своего одноименного романа (1873).
61
Гавр — город на севере Франции, порт в устье реки Сена, второй по значению после Марселя. Основан в 1517 году. Население на 1896год 120 тысяч человек.
62
Трансатлантический — проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.
63
Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярно по расписанию рейсы между городами и внутри них. Использовался до началаXXвека. Вытеснен автобусами.
64
Мул — помесь осла и кобылицы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.
65
Иоанн Креститель — реальное лицо в истории христианской религии, проповедовал о пришествии мессии — Иисуса Христа, ввел обряд крещения — омовения в воде как символ нравственного очищения.
66
Сен-Луи — из портов государства Сенегал в Западной Африке, на берегу Атлантического океана, бывшей французской колонии.
67
Туземцы — общее название коренного населения, с давних пор живущего в данной местности.
68
Колосс — здесь: человек очень большого роста и огромной силы.
69
Бурнус — плащ с капюшоном из плотной белой шерстяной материи у арабов.
70
Арсенал — здесь: большое количество разнообразного вооружения.
71
Инкрустация — украшения из кусков различного материала (кости, дерева, металла, перламутра и т д.), врезанные в поверхность украшаемого предмета.