Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
безупречный)."
She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that
Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка
расслабились).
"I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»)."
disagreeable ["dIsq'gri:qb(q)l] gentleman ['dZentlmqn] relaxed [rI'lxkst]
"It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's
been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom
Fennell."
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly
found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her
expression. She saw nothing.
"Who told Michael?"
"I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect
gentleman."
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.
"I want the truth, Dolly."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
524
"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня,
дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь,
что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought
the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла
этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило
бы меня упомянуть об этом)."
"My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если
я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?"
Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из
своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно:
«тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила
с нее глаз).
induce [In'dju:s] slip [slIp] loyal ['lOIql]
"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other
people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would
have induced me to mention it."
"My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?"
Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never
took her eyes off her.
"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always
led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную
жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так
мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в
тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different
(он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you
for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It
seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
525
внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться
повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place
— место, город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то
клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)."
"He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has
bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a
junior partner (и он младший компаньон)."
"Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в
год)."
malicious [mq'lISqs] clerk [klQ:k] junior ['dZu:nIq]
"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life.
You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's
different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny
that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the
firm that does your accounts."
"He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a
junior partner."
"Yes, he gets four hundred a year."
"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила
Джулия).
This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was
disconcerted (что Долли была в замешательстве).
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня
обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One
of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head —
верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on
that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
526
себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как
он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным
клубам)."
"For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею
противоположных сведений) his father may make him an allowance (его отец
мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."
"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный,
/работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень
хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для
него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't
making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в
тоже самое время)."
disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]
"How d'you know?" asked Julia quickly.
This time she was certain that Dolly was disconcerted.
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head
partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a
flat, dress the way he does and take people to night clubs."
"For all I know his father may make him an allowance."
"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's
bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."
"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping
him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со
звонким смехом).
"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other
people do (а другие люди — /воображают/)."
Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
527
которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как
она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни
одного признака /своего/ беспокойства).
"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than
mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about
with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я
почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,
застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и
езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не
жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не
развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,
веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you
know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет
смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой
Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой
зануда)."
"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это
время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли
ехидно: «едко»).
imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]
"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.
"I don't imagine anything, darling. Other people do."
Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave
no sign of her uneasiness.
"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been
about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and
taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I
never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
528
what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."
"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.
"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would
dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что
я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,
помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой,
который на двадцать лет моложе меня)."
"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should
have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very
discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."
"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он
сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем
спектакле)."
"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"
correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]
"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an
affair with a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's
not very discreet."
"What do you mean by that?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."
"Who the devil is Avice Crichton?"
"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as
pretty as a picture (красавица, как картинка)."
"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru