Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
540
next play."
At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her
thoughts ever since Dolly had mentioned it.
"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты
до четырех)."
"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom
made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не
скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;
furious — разъяренный, взбешенный)."
"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то
нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —
большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I
promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."
"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see
Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see
smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и
мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff
— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в
спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне
почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я
должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it
was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,
обсуждения — относительно, насчет)."
Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —
садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with
wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:
«широкими», вопрошающими глазами).
"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"
He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
541
furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]
"But those places aren't open till four."
"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He
said you'd be furious."
"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise
you I won't say a word."
"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged
it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.
I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.
"Roger, what do you mean?"
He was composed and serious.
"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)
who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не
вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам
раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать
женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked
them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас
после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)
and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со
мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got
back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom
(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the
sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."
For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о
Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так
встревожена тем, что говорил Роджер).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
542
"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много
/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss
about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту
суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."
virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]
"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both
himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the
show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got
back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and
Joan."
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was
saying.
"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss
about."
She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы
наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/
по ее лицу).
"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying
(почему ты плачешь)?"
"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."
He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо
месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на
край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).
"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что
не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,
что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or
later (это должно было случиться, раньше или позже)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
543
"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от
этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/
такой старой»)."
"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age
cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,
сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит
свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,
затаскивать, изнашивать — все цитата из Шекспира: «Цезарь и
Клеопатра»)."
quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]
She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.
"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"
"But you're a little boy."
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.
"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset
you. After all, it had to happen sooner or later."
"But so soon. So soon. It makes me feel so old."
"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."
She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).
"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked
what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре
понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might
have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)."
"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all
about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по
правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно
отвратительно)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
544
She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это
успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her
so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she
felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).
"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he
asked (спросил он).
"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было
случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so
matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;
matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been
a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто
довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."
"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."
tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]
She giggled through her tears.
"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old
donkey said of her? You might have waited a little longer."
"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's
rather disgusting."
She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she
felt terribly sorry for herself.
"You're not angry with me, darling?" he asked.
"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You
talk as though it had just been a rather curious experiment."
"I suppose it was in a way."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему).
"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
545
любовь)?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство
людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"
"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду
боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и
ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,
/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and
unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery
(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean