Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —
называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him
up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's
comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,
успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,
какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
561
cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning
four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре
сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не
сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).
morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and
she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was
only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.
Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно
отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,
твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она
упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их
спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими
деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из
тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally
affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —
воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем
временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,
охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It
looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было
похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после
Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-
либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great
hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays
(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они
намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
562
(поставить ее ранней осенью).
inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned
it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those
inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London
and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to
carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It
was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.
It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the
advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в
ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that
might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью
идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May
(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer
coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,
приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было
другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —
помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast
(и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about —
оглядываться вокруг, подыскивать).
One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта
в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie
brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was
surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк
Роджера).
advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
563
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It
was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the
idea of producing it in May, with the summer coming on, but there
seemed no help for it and he began looking about for a cast.
One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She
was surprised to see Roger's handwriting.
DEAR MOTHER (дорогая Мама),
This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/
представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я
тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно
хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,
поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however
small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в
какой маленькой роли).
Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).
introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]
DEAR MOTHER,
This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's
awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with
an understudy however small.
Your affectionate son, ROGER.
Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому
официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,
формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up
(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
564
friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she
suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,
кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl
who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила
бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:
«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно
взглянуть на нее).
"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был
привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)).
Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).
"George."
He came in (он вошел).
"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это
письмо, сейчас здесь)?"
"Yes, miss (да, мисс)."
"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после
спектакля)."
tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was
so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly
remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had
seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.
"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.
"George."
He came in.
"Is the lady who brought this letter here now?"
"Yes, miss."
"Tell her I'll see her after the play."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
565
She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем
действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было
очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и
представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in
her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets
on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the
part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала
роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her
last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в
последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на
аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия
умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти:
«прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но
сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately
and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную,
величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в
спектакле).
diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]
She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and
showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and
diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic.
She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the
twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort
she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the
play.
"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
566
подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас
задерживать до того момента, когда я переоденусь)."