Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
swallow — глотать, проглатывать).
"I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I
told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами)
and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и
он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в
вашем следующем спектакле)."
"I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли)."
"I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy
(если бы я могла стать дублершей) — I mean, that would give me a chance of
attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать
репетиции) and studying your technique (и изучать ваше техническое
мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование).
Everyone agrees about that (каждый согласится с этим)."
rehearsal [rI'hq:s(q)l] technique [tek'ni:k] education ["edjV'keIS(q)n]
"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
572
"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said
he thought perhaps you'd have something for me in your next play."
"I'm just turning over the parts in my mind."
"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would
give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an
education in itself. Everyone agrees about that."
("Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне).
As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell
should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why —
почему, отчего, на каком основании)?")
"It's very sweet of you to put it like that (очень мило с вашей стороны
выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего
лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very
kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы
премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful
(молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия:
«политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance
(чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever
(в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon
it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед
публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up
actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when
the time comes (что займут наше место, когда придет время)."
sweet [swi:t] ordinary ['O:d(q)nrI] policy ['pOlIsI]
("Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell
should I educate her?") "It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very
ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
573
thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the
younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a
duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the
time comes."
Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in
her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным:
«модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed (что на
сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу).
She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. —
обмануть, уговорить кого-либо) and the understudy was as good as hers (и
/возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as
— в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards
well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои
карты с Роджером; to play one's cards well — хорошо использовать
обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к
чему-то привести).
"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert (о, но это еще не
случится очень долгое время, Мисс Лэмберт)," she said, her eyes, her pretty
dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза
сверкали).
("You're right there, my girl, dead right (в этом ты права, моя девочка,
совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц.-усилит./
совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was
seventy (спорим, я смогу переиграть тебя, даже когда мне будет семьдесят; to
bet — держать пари, биться об заклад).")
modulate ['mOdjVleIt] might [maIt] glowing ['glqVIN]
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
574
Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as
good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it
might easily lead to something.
"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert," she said, her eyes, her
pretty dark eyes glowing.
("You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I
was seventy.")
"I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what
understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры
нам понадобятся для нашего следующего спектакля)."
"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят
разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I
could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей)."
Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed (никакие
движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that
the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии).
"My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is
settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно
не знаю). Is she clever (она талантлива)?"
"I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с
ней вместе в /театральной/ Академии)."
"And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят)."
flicker ['flIkq] husband ['hAzbqnd] academy [q'kxdqmI]
"I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our
next play."
"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I
could understudy her."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
575
Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to
Julia.
"My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all.
Is she clever?"
"I think so. I was at the Academy with her."
"And pretty as a picture, they tell me."
Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end
(чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty
(Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она
сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и
стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to
anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только
сможет; to do smb. a turn — оказывать кому-либо услугу).
"Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше
имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что-
нибудь /подходящее/, я дам вам знать)."
"You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)?"
"No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's
been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very
sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый
характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу:
«выход», не так ли)? Good-bye (до свидания)."
audience ['O:dIqns] jolly ['dZOlI] personality ["pq:sq'nxlItI]
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who
would do a good turn to anyone if she could. "Well, dear, leave me your name and
address and if there's anything doing I'll let you know."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
576
"You won't forget me, Miss Lambert?"
"No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very
sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye."
"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre (куда уж ей, когда-
нибудь появится в этом театре; fat chance — никакой надежды, to set foot
somewhere — ходить, ступать куда-либо, появляться где-либо; fat —
толстый, жирный)," said Julia to herself when she was gone (сказала Джулия
про себя, когда та ушла). "Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка,
соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it
is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed
(подобных женщин нельзя допускать /в общество/; to allow — позволять,
разрешать, допускать, делать возможным)."
She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she
slipped out of her beautiful gown (когда она выскользнула из своего
прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее
глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку; curl —
завиток, локон). She addressed her reflection (она обратилась к своему
отражению).
"And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):