Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Yes."
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness.
"If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry
Mr. Gosselyn couldn't come tonight."
"I'll tell him about you."
"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у
меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее
самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
593
/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую
она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to
assume — принимать, брать на себя), there pierced an anxious eagerness
(пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать,
пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня
словечко) it would help so much (это так бы помогло)."
Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).
"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)
than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).
When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that
Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон
смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance
she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:
«дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye
to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия
почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она
и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка
покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her
sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот
момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный,
сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела
безмолвный: «немой» разговор в слова).
"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"
"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я
должен проводить ее домой)."
impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]
"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through
the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
594
anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."
Julia gave her a reflective look.
"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the
third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to
him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his
head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated
the mute dialogue into words.
"Coming to supper afterwards?"
"No, damn it, I can't, I've got to see her home."
Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That
was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный,
естественный, логичный) since the play was serious (так как пьеса была
серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она
закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный
потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными
заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать),
Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда
она хотела бы пойти поужинать).
"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're
hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,
я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."
"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"
"Yes."
"All right (хорошо)."
She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go
back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать
назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)
and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
595
это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —
утомлять, докучать, надоедать). She guessed that someone was giving a
supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which
Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he
wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when
they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»
в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).
Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия
предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти
что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать
продовольствие, рыться).
author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]
Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom
asked her where she would like to go for supper.
"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you
something to eat in the kitchen."
"D'you mean to Stanhope Place?"
"Yes."
"All right."
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the
car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that
someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he
wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The
servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and
forage.
"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
596
ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду
только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day
tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."
"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в
гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."
When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror
(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —
попудрится, накраситься, сделать макияж) and she continued (и она
продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех
самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она
повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and
incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в
своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в
большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,
которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few
days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —
пожирать, поглощать, уничтожать), were dissipated on a sudden by the
intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее
страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать). She sat down on the
arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed
her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back
with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым
жестом»).
mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]
caressingly [kq'resINlI]
"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and
soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."
"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
597
When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till
he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked
very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the
big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring
jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her
passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over
his hair. He drew back with an angry gesture.
"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about
(я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в
беспорядок, пачкать)."
It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).
He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с
ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась)
and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла
виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и
опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made
(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он
произнес:
«говорил»),
were
instinctive
(были
безотчетными:
«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка
сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once
more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;
to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look —