Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
отражению).
"And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):
there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек,
который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и
это мисс Эвис Крайтон)."
shame [SeIm] sardonic [sQ:'dOnIk] nowadays ['naVqdeIz]
"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre," said Julia to herself
when she was gone. "Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame,
that's what it is; women like that oughtn't to be allowed."
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
577
eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.
"And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in
Nowadays and that's Miss Avice Crichton."
21
BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того
позже, Майкл упомянул ее).
"I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-
нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)?"
"Never (никогда)."
"I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and
all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —
военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,
подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть
достаточным)."
"How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать,
услышать, узнать)?"
Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации —
из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит,
что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в
воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее
воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and
have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и
взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр)."
"Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"
never ['nevq] army ['Q:mI] look-see ["lVk'si:]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
578
BUT a week or so later Michael mentioned her.
"I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?"
"Never."
"I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the
army. I was wondering if she'd do for Honor."
"How did you hear about her?"
Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night
show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to
go and have a look-see."
"Well, why don't you?"
"I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в
Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе
ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль
ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while
letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go
with you (Том пойдет с тобой)."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено
колотилось; nineteen to the dozen — без умолку).
"Of course I'll go (конечно же, я пойду)."
She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и
попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и
перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He
arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).
dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]
"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I
expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
579
read the part. Tom'll go with you."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen.
"Of course I'll go."
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they
went to the theatre. He arrived before she was ready.
"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said,
when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в
гостиную).
She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с
нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом
сдерживался: «/был/ энергичен»).
"They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в
восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса,
начать представление)," he said. "I hate getting to a play after it's begun (я
просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он
начался»)."
His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know
(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails
(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).
"What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,
которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).
early ['q:lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]
"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room.
She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.
"They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's
begun."
His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
580
cocktails.
"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.
"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think
about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я
думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,
что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно
волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не
следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает
долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are
(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные
спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и
все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite
understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и
сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во
внимание, учитывать)."
All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он
посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of
the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,
земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and
noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно;
distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he
could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton
(он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить
обратно, возвращать, восстанавливать).
frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns]
distraction [dIs'trxkS(q)n]
"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
581
she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told
her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals
and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."
All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the
world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with
distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice
Crichton.
"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не
говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она
прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В
наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,
до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all
right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах —
внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a
struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,
напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,
конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you
tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious
to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в
одном спектакле)."
"That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run
(это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a
lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)."
"She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет
/волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она
будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)."
"What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's
no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет
недостатка в блондинках на сцене»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
582
"But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ —