Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка
была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее
грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In
a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl
who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая
девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty
little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и
курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим
количеством макияжа, не очень хорошо наложенного).
"Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала
Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."
cordial ['kO:dIql] distance ['dIst(q)ns] second-rate ["sekqnd'reIt]
"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed."
Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a
respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her
dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good
deal made-up and not very well made-up.
"Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."
She had evidently put on her best clothes (она, очевидно, надела свою самую
лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же
самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/).
("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по
сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь).")
The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое
время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
567
(Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету).
"There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с
вами»)."
She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to
strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд.
зажигать). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against
the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок)
before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее).
("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее
сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and
scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный,
испуганный, wits — ум, разум). Gay little thing, he thought she was (веселая
малышка — так он думал о ней).")
frightfully ['fraItf(q)lI] cigarette ["sIgq'ret] cheap [tSi:p]
She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all
about them.
("Shaftesbury Avenue. Off the nail.")
The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and
offered her a cigarette.
"There are matches by your side."
She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a
second three times against the box before she could get it to light.
("If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of
her wits. Gay little thing, he thought she was.")
"Have you been on the stage long, Miss (вы давно играете: «на сцене», мисс) —
I'm so sorry I've forgotten your name (простите, я забыла ваше имя)."
"Joan Denver (Джоан Денвер)." Her throat was dry (у нее горло пересохло) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
568
she could hardly speak (и она с трудом говорила). Her cigarette went out (ее
сигарета погасла) and she held it helplessly (и она держала ее беспомощно).
She answered Julia's question (она ответила на вопрос Джулии). "Two years
(два года)."
"How old are you (сколько вам лет)?"
"Nineteen (девятнадцать)."
("That's a lie (это ложь). You're twenty-two if you're a day (тебе все двадцать
два).")
"You know my son, don't you (вы знаете моего сына, не так ли)?"
"Yes."
"He's just left Eton (он только что оставил Итон). He's gone to Vienna to learn
German (он уехал в Вену изучать немецкий язык). Of course he's very young
(конечно же, он очень молод), but his father and I thought it would be good for
him to spend a few months abroad (но мы с его отцом: «но его отец и я»
подумали, что для него будет хорошо провести несколько месяцев за
границей) before going up to Cambridge (до того, как поступать в Кембридж).
And what parts have you played (а какие роли вы играли)? Your cigarette's gone
out (ваша сигарета потухла). Won't you have another (не хотите ли другую)?"
forgotten [fq'gOtn] helplessly ['helplIslI] German ['dZq:mqn]
"Have you been on the stage long, Miss — I'm so sorry I've forgotten your name."
"Joan Denver." Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went
out and she held it helplessly. She answered Julia's question. "Two years."
"How old are you?"
"Nineteen."
("That's a lie. You're twenty-two if you're a day.") "You know my son, don't you?"
"Yes."
"He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very
young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
569
abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your
cigarette's gone out. Won't you have another?"
"Oh, it's all right, thanks (о, все в порядке, спасибо). I've been playing on tour (я
играла в турне = по стране). But I'm frightfully anxious to be in town (но мне
ужасно хочется играть в Лондоне: «быть в городе»)." Despair gave her courage
(отчаяние придало ей мужества) and she uttered the speech she had evidently
prepared (и она произнесла речь, которую она, /это было/ очевидно,
заготовила заранее). "I've got the most tremendous admiration for you, Miss
Lambert (я бесконечно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт; tremendous —
огромный, громадный, потрясающий; admiration — восхищение). I always say
you're the greatest actress on the stage (я всегда говорю, что вы величайшая
актриса на сцене). I've learnt more from you than I did all the years I was at the
R.A.D.A. (я научилась у вас большему, чем /я научилась/ за все те годы, что я
провела в Королевской академии театрального искусства; R.A.D.A. = Royal
Academy of Dramatic Arts). My greatest ambition is to be in your theatre, Miss
Lambert (мое величайшее стремление — так это играть: «быть» в вашем
театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little
something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую
роль: «что-то»; to see one's way to do /doing/ smth. — видеть, предусмотреть
возможность сделать что-либо), I know it would be the most wonderful
chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом,
который только может выпасть девушке)."
tour [tVq] tremendous [trI'mendqs] ambition [xm'bIS(q)n]
"Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to
be in town." Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently
prepared. "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I
always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
570
did all the years I was at the R.A.D.A. My greatest ambition is to be in your
theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little
something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have."
"Will you take off your hat (снимите, пожалуйста, шляпку)?"
Joan Denver took the cheap little hat off her head (Джоан Денвер сняла дешевую
шляпку с головы) and with a quick gesture shook out her close-cropped curls (и,
быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудрями).
"What pretty hair you have (какие у вас прелестные волосы)," said Julia.
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile (все еще с той слегка
надменной, но бесконечно приветливой улыбкой), the smile that a queen in
royal procession bestows on her subjects (с такой улыбкой, какой королева в
королевском шествии: «процессии» одаривает своих подданных), Julia gazed
at her (Джулия пристально смотрела на нее). She did not speak (она ничего не
говорила). She remembered Jane Taitbout's maxim (она вспомнила афоризм
Жанны Тэбу): Don't pause unless it's necessary (никогда не делай паузу, если в
этом нет необходимости: «разве только что это неизбежно»), but then pause as
long as you can (но тогда уж держи паузу так долго, как только можешь). She
could almost hear the girl's heart beating (она почти что могла слышать, как
бьется сердце девушки) and she felt her shrinking in her ready-made clothes (и
она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made
clothes — готовая, магазинная одежда — в сравнении с сшитой на заказ
одеждой), shrinking in her skin (съежилась в собственной коже; to shrink —
давать усадку, сжиматься).
gesture ['dZestSq] imperious [Im'pI(q)rIqs] shrinking ['SrINkIN]
"Will you take off your hat?"
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook
out her close-cropped curls.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
571
"What pretty hair you have," said Julia.
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen
in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak.
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then
pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt
her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.
"What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило
вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to
make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)?"
Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she
swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to