Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не
спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore
about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to
tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not
want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она
твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/,
ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что-
либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she
could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов,
как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
551
Christmas ['krIsmqs] Boxing Day ['bOksINdeI] New Year ["nju:'jIq]
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two
performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a
large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few
days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of
Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together,
she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind
by going to as many parties as she could.
And there was always her acting (и, всегда оставалось ее творчество: «игра»);
when once she got into the theatre (в тот самый момент, когда: «когда, как
только» она приезжала в театр) her anguish, her humiliation, her jealousy were
allayed (ее муки, ее унижение, ее ревность утихали). It gave her a sense of
triumphant power (это придавало ей чувство торжествующий силы) to find, as
it were in her pot of grease paint (обнаружить, как если бы она была в ее
баночке с гримом), another personality (другую личность) that could be touched
by no human griefs (которую не могли затронуть человеческие страдания;
grief — горе, печаль, огорчение). With that refuge always at hand (с таким-то
убежищем, которое всегда под рукой) she could support anything (она могла
вынести все что угодно; to support — выдерживать, помогать, сносить).
On the day that Roger left (в тот самый день, когда Роджер уехал), Tom rang
her up from his office (Том позвонил ей из конторы).
"Are you doing anything tonight (ты занята сегодня вечером: «ты делаешь что-
нибудь сегодня вечером»)? What about going out on the binge (как насчет
выбраться куда-нибудь и выпить; binge — выпивка, кутеж)?"
"No, I'm busy (нет, я занята)."
anguish ['xNgwIS] allay [q'leI] refuge ['refju:dZ]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
552
And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish,
her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power
to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be
touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support
anything.
On the day that Roger left, Tom rang her up from his office.
"Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?"
"No, I'm busy."
It was not true (это было неправдой), but the words slipped out of her mouth (но
слова соскользнули с губ: «изо рта»), independent of her will (независимо от ее
воли).
"Oh, are you (о, ты /занята/)? Well, what about tomorrow (ну, как насчет
завтра)?"
If he had expressed disappointment (если бы он выразил разочарование), if he
had asked her to cut the date he supposed she had (если бы он попросил ее
отменить встречу, которая, как он предполагал, у нее была; to cut — резать,
пресекать, date — разг. свидание, встреча), she might have had strength to
break with him then and there (она, возможно, нашла: «имела» бы силы, чтобы
порвать с ним немедленно; strength — сила). His casualness defeated her
(будничность его /тона/ разрушила ее /планы/; to defeat — нанести
поражение, разбить). "Tomorrow's all right (завтра — подойдет: «хорошо»)."
"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show (я заберу тебя в театре, после
представления). Bye-bye (пока)."
independent ["IndI'pendqnt] strength [streNT, strenT] defeat [dI'fi:t]
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will.
"Oh, are you? Well, what about tomorrow?"
If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
553
she had, she might have had strength to break with him then and there. His
casualness defeated her. "Tomorrow's all right."
"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye."
Julia was ready and waiting (Джулия была готова и ждала) when he was shown
into her dressing-room (когда его провели в ее уборную). She was strangely
nervous (она была удивительно нервозна). His face lit up when he saw her (его
лицо осветилось, когда он увидел ее; to light (lit, lighted) — зажигать,
освещать), and when Evie went out of the room for a moment (и, когда Эви
вышла из комнаты на мгновение) he caught her in his arms (он схватил ее в
свои объятия) and warmly kissed her on the lips (и тепло поцеловал ее в губы).
"I feel all the better for that (я чувствую себя лучше теперь; all the better — тем
лучше)," he laughed (засмеялся он).
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous
(никогда бы и не подумаешь, глядя на него, такого молодого, свежего и
искреннего), in such high spirits (в таком хорошем расположении духа), that he
was capable of giving her so much pain (что он был способен причинять ей
столько боли). You would never have thought (никогда не подумаешь) that he
was so deceitful (что он был настолько лживым). It was quite plain that he had
not noticed (было совершенно ясно, что он не заметил) that for more than a
fortnight he had hardly seen her (что за более чем две недели, он почти что не
видел ее; hardly — едва, на силу, почти не).
("Oh, God, if I could only tell him to go to hell (о, Боже, если бы я только могла
сказать ему, чтобы он катился к черту; hell — ад, преисподняя).")
ingenuous [In'dZenjVqs] capable ['keIpqb(q)l] deceitful [dI'si:tf(q)l]
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was
strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the
room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
554
"I feel all the better for that," he laughed.
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in
such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never
have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that
for more than a fortnight he had hardly seen her.
("Oh, God, if I could only tell him to go to hell.")
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes (но она смотрела на
него с веселой улыбкой в ее прекрасных глазах).
"Where are we going (куда мы пойдем)?"
"I've got a table at Quag's (я заказал столик в «Квег»). They've got a new turn
there (у них там в программе новый номер; turn — зд. очередной номер в
программе, сценка, интермедия), an American conjurer, who's grand (какой-то
американский фокусник, он великолепен)."
She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением
весь ужин; all through — зд. протекание действия в течение целого периода
времени — в течение, в продолжение). She told him about the various parties
she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она
побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о
театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать;
function — функция, торжественный прием, разг. вечеринка, to get out of
smth. /doing smth./ — избавиться, уклониться от чего-либо), so that it seemed
only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по
причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не
встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее
обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно
естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад
видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and
in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был
заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
555
not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).
conjurer ['kAndZqrq] vivacity [vI'vxsItI] perceive [pq'si:v]
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.
"Where are we going?"
"I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer,
who's grand."
She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties
she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so
that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It
disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see
her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people
she had seen, but it was plain also that he had not missed her.
To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she
had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела
предложение») to take the play in which she was acting to New York
(отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью-
Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала»