Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
529
round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get
round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is
with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими
девчонками»)."
"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может
заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand
(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;
to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)."
It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a
good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на
какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,
оставаться неподвижным). How could he say a thing like that (как он мог
такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But
recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,
она легко рассмеялась).
"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни
одному слову)."
"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man
(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)
if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила
вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —
повернуть голову; вскружить голову)."
Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her
with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).
"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не
думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"
blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]
"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
530
"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know
what Michael is with his little bits."
"He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his
hand."
It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still.
How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering
herself at once she laughed lightly.
"What nonsense! I don't believe a word of it."
"He's a very commonplace, rather vulgar man. It's not surprising if all the fuss
you've made of him has turned his head."
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes.
"But, darling, you don't think he's my lover, do you?"
"If I don't, I'm the only person who doesn't (если и нет: «я так не /думаю/», то я
единственная, кто так не /думает/)."
"And do you (а ты думаешь)?"
For a minute Dolly did not answer (с минуту Долли не отвечала). They looked at
one another steadily (они смотрели друг на друга спокойно; steady — прочный,
устойчивый, непоколебимый), their hearts were black with hatred (их сердца
были черты от ненависти); but Julia still smiled (но Джулия все еще
улыбалась).
"If you give me your solemn word of honour that he isn't (если ты мне
торжественно поклянешься, что он не твой любовник: «дашь мне твое
торжественное честное слово»; solemn — серьезный, официальный), of course
I'll believe you (конечно, я поверю тебе)."
Julia dropped her voice to a low, grave note (Джулия понизила голос до тихой,
печальной ноты: «тона»; to drop — капать, падать, ронять). It had a true ring
of sincerity (в нем звучала настоящая искренность; ring — зд. звон, звяканье,
звучание).
"I've never told you a lie yet, Dolly (я никогда не лгала тебе до сих пор, Долли:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
531
«не говорила тебе лжи»), and I'm too old to begin now (я и уже очень стара,
чтобы начинать сейчас). I give you my solemn word of honour (я торжественно
даю тебе мое честное слово) that Tom has never been anything more to me than
just a friend (что Том никогда не был для меня кем-то большим, чем просто
друг)."
"You take a great weight off my mind (у меня камень с души свалился: «ты
сняла тяжелый груз с моего ума»; weight — вес, тяжесть, груз)."
solemn ['sOlqm] honour ['Onq] sincerity [sIn'serItI]
"If I don't, I'm the only person who doesn't."
"And do you?"
For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their
hearts were black with hatred; but Julia still smiled.
"If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe
you."
Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity:
"I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my
solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a
friend."
"You take a great weight off my mind."
Julia knew that Dolly did not believe her (Джулия знала, что Долли ей не
поверила) and Dolly was aware that Julia knew it (и Долли осознавала, что
Джулия знала это). She went on (она продолжала).
"But in that case (но, в таком случае), for your own sake, Julia dear (ради себя
самой, Джулия, дорогая), do be sensible (будь благоразумна). Don't go about
with this young man any more (не шатайся с этим молодым человеком
больше). Drop him (оставь: «брось» его)."
"Oh, I couldn't do that (о, я не могу так поступить). That would be an admission
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
532
that people were right in what they thought (тогда это будет признанием того,
что люди были правы в том, что они думали). After all, my conscience is clear
(в конце концов, моя совесть чиста). I can afford to hold my head high (я могу
себе позволить держать голову высоко поднятой). I should despise myself (я
буду презирать себя) if I allowed my behaviour to be influenced by malicious
gossip (если я позволю, чтобы на мое поведение оказывали влияние злобные
слухи)."
aware [q'weq] sensible ['sensqb(q)l] behaviour [bI'heIvIq]
Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it.
She went on.
"But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with
this young man any more. Drop him."
"Oh, I couldn't do that. That would be an admission that people were right in what
they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I
should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious
gossip."
Dolly slipped her feet back into her shoes (Долли всунула свои ноги назад в
туфли) and getting her lipstick out of her bag did her lips (и, достав помаду из
своей сумочки, подкрасила губы).
"Well, dear, you're old enough to know your own mind (ну, дорогая, ты
достаточно взрослая, чтобы знать, что ты делаешь: «чего ты сама хочешь»; to
know one's own mind — не колебаться)."
They parted coldly (они расстались холодно).
But one or two of Dolly's remarks (но одно или два замечания Долли) had been
somewhat of a shock to Julia (были для Джулии некоторым потрясением:
«шоком»). They rankled (они мучили /ее/). It was disconcerting (приводило в
замешательство то) that gossip had so nearly reached the truth (что слухи были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
533
настолько близки: «достигали» к правде). But did it matter (но какое это имело
значение)? Plenty of women had lovers and who bothered (большое количество
женщин имело любовников, и кого это волновало)? And an actress (а
актриса). No one expected an actress to be a pattern of propriety (никто же не
ожидает, что актриса будет образцом правильности поведения).
"It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель). That's at the bottom
of the trouble (вот в чем причина всей этой проблемы; bottom — низ, нижняя
часть; суть, основа)."
lipstick ['lIp"stIk] coldly ['kqVldlI] disconcert ["dIskqn'sq:t]
propriety [prq'praIqtI]
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag
did her lips.
"Well, dear, you're old enough to know your own mind."
They parted coldly.
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They
rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it
matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one
expected an actress to be a pattern of propriety.
"It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble."
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman (она приобрела
репутацию идеально добродетельной женщины), whom the tongue of scandal
could not touch (которую не могут коснуться скандальные языки), and now it
looked as though her reputation was a prison (и теперь, все выглядело так, что ее
репутация была тюрьмой) that she had built round herself (которую она сама
возвела: «построила» вокруг себя). But there was worse (но было еще хуже).
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand (что это Том имел в
виду, когда говорил, что она ест с его руки)? That deeply affronted her (это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
534
глубоко оскорбило ее). Silly little fool (глупый дурачок). How dare he (как он
смеет)? She didn't know what to do about it either (она не знала, что ей делать и
с этим тоже). She would have liked to tax him with it (ей хотелось бы упрекнуть
его /за эти слова/; to tax smb. with smth. — делать выговор, обвинять). What
was the good (но какой в этом смысл)? He would deny it (он будет все
отрицать). The only thing was to say nothing (единственное что оставалось —
ничего не говорить); it had all gone too far now (все зашло теперь уже
слишком далеко), she must accept everything (она должна мириться со всем:
«принимать все»). It was no good not facing the truth (не было смысла не
признавать правды; to face the truth — смотреть правде в лицо), he didn't love
her (он не любил ее), he was her lover because it gratified his self-esteem (он был
ее любовником из-за того, что это потворствовало его самомнению:
«удовлетворяло его самоуважение»; esteem — уважение, почтение), because
it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему