Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему
различные вещи, которые были для него важны: «к которым он стремился»)
and because in his own eyes at least (и потому, что, по крайней мере, в его
собственных глазах) it gave him a sort of position (это давало ему некое
/солидное/ положение).
virtuous ['vq:tSVqs] tongue [tAN] affront [q'frAnt] various ['ve(q)rIqs]
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue
of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a
prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant
by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool.
How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to
tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say
nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good
not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his
self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
535
own eyes at least it gave him a sort of position.
"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка
благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry
laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I
love him (я люблю его)."
The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her
heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the
woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как
женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей
было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung
her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что
причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She
had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the
critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very
grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее
одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею
самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that
used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the
woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,
чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была
странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her
(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things
through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not
know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).
She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,
довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor
form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on
her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist
plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
536
that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).
critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]
immaterial ["Imq'tI(q)rIql]
"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I
love him."
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert
the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to
Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius
the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not
really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia
Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial
personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she
did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing
woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as
the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.
She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in
the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the
moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый
момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и
лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to
side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и
сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на
часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто
возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она
тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),
when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего
больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
537
"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/
трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос
Роджера). She hung up (она повесила трубку).
accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]
panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]
She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she
could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she
turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at
the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;
in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled
his number.
"Hulloa? Yes. Who is it?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.
19
NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью;
nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за
отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard
Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and
turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она
увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He
came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом
спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —
стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
538
up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).
"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"
"Come in (входи)."
He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и
халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она
улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).
"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой
ночью)."
"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —
зд. внутри, дома, у себя)."
"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was
four (было четыре)."
"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully
(согласился он с готовностью: «бодро»).
night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]
NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come
in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came
clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think
of getting up.
"Can I come in, mummy?"
"Come in."
He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he
looked so fresh and young.
"You were very late last night."
"No, not very. I was in by one."
"Liar. I looked at my clock. It was four."
"All right. It was four then," he agreed cheerfully.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
539
"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты
делал»; earth — земля, мир, почва)?"
"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то
место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."
"Who with (с кем)?"
"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы
познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."
"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"
"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:
«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю
какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:
«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an
understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;
understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить
основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем
следующем спектакле)."
At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из
них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя
засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого
момента, когда Долли упомянуло его).
earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]
"What on earth were you doing?"
"We went on to some place after the show and had supper. We danced."
"Who with?"
"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."
"What were their names?"
"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names
were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru