Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ему условия, которые были предложены; terms — условия, тж. условия
оплаты).
"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,
глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't
lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и
ты сможешь сорвать куш)."
"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не
очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить
Лондон»)."
"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
556
был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;
to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что-
либо). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to
have a long run — долго идти на сцене), for all you know (кто его знает, может
быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет
снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от
чего-либо), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь
попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать
что-либо, stab — удар, приступ, /разг./ попытка) you couldn't have a better
vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего
средства»; vehicle — транспортное средство)."
offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in
which she was acting to New York. She told him the terms that had been
suggested.
"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and
you may make a packet."
"The only thing is, I don't much care for leaving London."
"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good
long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to
make a stab at America you couldn't have a better vehicle."
"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему
бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers
very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my
friends (я люблю своих друзей)."
"I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all
right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
557
жить, прожить, обходиться). And you'll have a grand time in New York (и ты
проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."
Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень
убедительно).
"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно
не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."
"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по
тебе; like hell — чертовски). But it would only be for a few months (но это же
все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если
бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."
through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]
"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers
very much. I'm fond of my friends."
"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have
a grand time in New York."
Her gay laugh was very convincing.
"One would think you were terribly anxious to get rid of me."
"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I
had a chance like that I'd jump at it."
But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the
commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них)
he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an
understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью»)
that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the
taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою
руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little
single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
558
односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last
fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение
последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж
высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart
(за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).
commissionaire [kq"mISq'neq] pain [peIn] fortnight ['fO:tnaIt]
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for
them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they
should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and
later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she
had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy
peace that filled her heart.
Julia continued to go to the smart supper places (Джулия продолжала ходить в
модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и
в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them
(если люди хотели думать, что он был ее любовником, пусть); she was past
caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за
рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне). But it happened more than once
(но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that
he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with
her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread
around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии
распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with
one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом
подоходного налога; return — возращение, отдача). The Dennorants had asked
him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в
загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
559
persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who
were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады
воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество,
выгода).
continue [kqn'tInju:] clever ['klevq] return [rI'tq:n]
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If
people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it
happened more than once that he was engaged when she wanted him to go
somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom
was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had
asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of
persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.
He began to get invitations from people whom Julia did not know (он начал
получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances
would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/).
"You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)?
He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the
Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил
Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)."
Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не,
вовсе не, ничуть не). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с
ее помощью») that he had got asked to parties that he wanted to go to (его
раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look
as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало
выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее;
respect — уважение, внимание; отношение, касательство). He was pleasant
and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
560
now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was
engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:
«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить
людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well
enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,
достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы
понять, что он вскоре устроится в нем).
acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]
He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances
would mention him to her.
"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved
the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."
Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that
he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He
was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look
that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which
he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish
himself in it.
She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»
мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин,
с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title
(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —