Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
натуральные»)."
tremendously [trI'mendqslI] understandable ["Andq'stxndqb(q)l]
platinum ['plxtInqm]
"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for
Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's
plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of
course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and
she's terribly anxious to get into a play with you."
"That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers
seeing her."
"She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you."
"What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage."
"But hers is natural."
"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила
длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a
good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)."
Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»).
He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда
принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия
сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья).
She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать
сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо
для себя).
"Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We
shall be awfully late (мы ужасно опоздаем)."
"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
583
важно, если мы пропустим несколько первых минут)."
His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески).
"I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very
good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в
самом начале)."
"I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не
могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»)."
subside [sqb'saId] anguished ['xNgwISt] coffee ['kOfI]
"Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a
good time in Vienna."
Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it
was undrinkable. She said she must have some more made.
"Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late,"
"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes."
His voice was anguished.
"I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the
beginning."
"I'm sorry, but I can't go without my coffee."
While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright
flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение
беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал).
He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when
the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation
(она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation —
обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car (к
тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он
пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
584
он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с
угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout —
надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия
была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»).
They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали:
«добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as
Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия
появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв,
вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she
disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила),
threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место:
«проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера;
to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь).
Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила
признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed
entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени
появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену),
but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it
could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь
/аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»;
to disclaim — отказываться, отрекаться).
deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]
While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely
answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it
with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of
cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth.
Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before
the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
585
audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her
seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that
greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed
that it could have any connexion with her.
The curtain went up (занавес поднялся) and after a short scene (и, после
короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and
young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain
(и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный;
невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту
Джулия повернулась к Тому и прошептала):
"Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон,
молодая или старая)?"
"The young one (молодая)."
"Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что
она белокурая, не так ли)?"
She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky
look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый,
угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его
губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула»
свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была
очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать),
with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue
eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим
прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой
тип, который совершенно не интересовал Джулию).
"Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorus-
girly (похожа на хористку)."
scene [si:n] whisper ['wIspq] glance [glQ:ns] insipid [In'sIpId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
586
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and
young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and
whispered:
"Which is Avice Crichton, the young one or the old one?"
"The young one."
"Oh, of course, you said she was fair, didn't you?"
She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his
lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one
could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose;
but it was a type that Julia did not care for.
"Insipid," she said to herself. "Chorus-girly."
She watched her performance for a few minutes (она наблюдала за ее игрой
несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she
leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с
легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр./ кресла
партера).
"She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи,
конфета типа ириса)," she decided (решила она).
When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том
повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper
(он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over —
закончить что-либо, разделаться с чем-либо).
"What do you think of her (что ты думаешь о ней)?"
"She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка)."
"I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good
(ты не думаешь, что она хороша)?"
"Yes, clever (да, талантлива)."
"I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
587
и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это
чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться)."
"I (я)?"
intently [In'tentlI] toffee ['tOfI] yourself [jq'self]
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she
leant back in her stall with a little sigh.
"She can't act for toffee," she decided.
When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his
bad temper.
"What do you think of her?"
"She's as pretty as a picture."
"I know that. But her acting. Don't you think she's good?"
"Yes, clever."
"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up