Банк хранящий смерть - Дэвид Дикинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть ли другой выход? Должен быть. Фредерик Харрисон обвел взглядом портреты предков на стене. Тем временем на улице, как обычно, торопились по делам люди, катили омнибусы, разносчики пытались всучить свой товар обладателям новеньких зонтов и цилиндров. Успокойся, Фредерик, успокойся, повторял он сам себе, вспоминая еще один отцовский завет: «Спокойствие, сколько бы ни кричали вокруг, — залог успеха в банковском деле. Спокойствие оберегает, паника губит».
Фредерик Харрисон был высоким мужчиной, слегка склонным к полноте. Он гордился своим умением одеваться всегда изысканно, но на шаг или два отставая от моды. И тут ему пришел в голову неожиданный выход. Ему не за чем идти в Английский банк. Пусть лучше Английский банк придет к нему! Визит управляющего банком, который явился бы выразить ему свое соболезнование, а заодно и подтвердил уверенность в прочности его положения, — вот то, что нужно.
Фредерик Харрисон сел за стол у окна и написал коротенькую записку управляющему. Он знал, что любой признак слабости будет замечен, и искал довод, который бы убедил управляющего посетить Банк Харрисонов.
«С глубоким сожалением, — начал он, — сообщаю Вам о смерти моего отца Карла Харрисона. Это его тело было выловлено в Темзе несколько недель назад. Я знаю, что в прошлом Вы тесно сотрудничали с отцом и что Вы наверняка пожелали бы, чтобы Вас скорейшим образом известили о его трагической кончине. Все члены нашей семьи потрясены этой новостью и особенно исключительными обстоятельствами его гибели».
Теперь начиналось самое трудное. Фредерик почесал в затылке и задержал перо у края превосходно навощенных усов. Если он напишет, что банк будет продолжать действовать, как и прежде, не вызовет ли он нежелательные сомнения у управляющего в способности банка выполнить это на самом деле?
«Как Вам известно, — продолжал он писать изящным каллиграфическим почерком, — стараниями моего отца наш банк достиг вершины своего процветания, и в память о нем мы намерены следовать его заветам. Выражаю надежду, что мы будем иметь честь в ближайшем будущем видеть Вас в нашем банке, поскольку Вы не раз оказывали нам честь своими посещениями в прошлом».
Фредерик перечитал письмо три раза, потом позвал посыльного и велел ему как можно скорее отнести письмо в Английский банк.
Пока курьер, пробираясь среди экипажей, мчался по улицам Сити, одной рукой придерживая шляпу, а другой сжимая конверт, слухи тоже не стояли на месте. Появление мертвого тела в этих краях считалось дурным предзнаменованием: люди уходили из жизни, потому что не могли выполнить свои обязательства. Страх позора и изгнания толкал их на самоубийство. Только в этом году Барни Барнато, эта звезда негритянского цирка, основатель собственного банка, созданного с целью проведения операций с южноафриканскими капиталами, бросился в море на пути из Южной Африки в Лондон и унес с собой в пучину океана свое состояние и свои преступления.
— Так тело, выловленное в реке, оказалось старым мистером Харрисоном?
— Невероятно!
— Истинная правда! Полиция опознала его этим утром.
— Видно, что-то не так в этом семействе. Если в делах порядок, какой смысл совершать убийство?
— А сколько у вас на счету у Харрисонов? Может, стоит снять деньги, пока не поздно?
— Харрисоны обанкротились.
— Харрисонам крышка. Это будет самый большой скандал после Баринга! Скорее закрывайте счета!
Но даже в Сити к покойникам относятся с почтением. Люди полагали, что стоит немного повременить, прежде чем бежать в банк за своими сбережениями. Старого мистера Харрисона все уважали. Было решено не кидаться на штурм в полпервого, а подождать до трех.
Управляющий Английского банка был полный мужчина невысокого роста, с холеной бородкой. Строго говоря, он вовсе не был банкиром. Джуниус Берри сделал себе имя и сколотил состояние на торговле чаем. Он стал управляющим всего год назад, а до этого состоял в совете банка.
У него была странная должность. Никакой реальной властью он не обладал. Никакой парламентский акт не определял его положение и обязанности. Юридически у него вообще не было никаких обязанностей. Он был классным наставником без розги, полицейским без формы, судьей без тюрьмы. Но он мог манипулировать. Мог нашептывать. А если того требовали обстоятельства, мог даже подмигивать. Он мог оглашать новости. Мог знакомить людей. Его власть была в слове, и она признавалась — пусть иногда неохотно, а иногда и с раздражением — тем неуправляемым племенем, среди которого он обретался. «Старайся ладить с управляющим, и он не станет ставить тебе палки в колеса, — так говорили люди. — А вызовешь гнев Английского банка — сломаешь себе шею».
Этим утром Джуниус Берри как раз размышлял о странностях своего положения. Он сразу понял важность записки Харрисона. Конечно, он мог отложить визит в банк до завтра или даже до послезавтра, но догадывался, что для Харрисона это может оказаться слишком поздно. Реши он посетить их сейчас, это будет неразумной поспешностью. Хорошо. Управляющий сверился со своим расписанием на день. Приближался час, на который у него был назначен обед с советом держателей иностранных облигаций. А вот на обратном пути, полтретьего, он и заедет к Фредерику Харрисону.
Пока управляющий отдавал должное омару, Берри, как и его предшественникам, втолковывали, что положение на рынке из рук вон плохо, что многие иностранные правительства, похоже, не собираются не только платить проценты по своим обязательствам, но вообще возвращать займы; в отдельных регионах сложилась столь тяжелая ситуация, что некоторые джентльмены из Сити рискуют потерять свои состояния; необходимо оказать давление на премьер-министра и его кабинет, чтобы те послали Королевский флот и образумили иностранцев, а если это окажется невозможно, чтобы они арестовали часть активов в государствах-неплательщиках — и все это для того, дабы джентльмены из Сити могли продолжать работать так, как они привыкли.
Управляющий мрачно все выслушал. И, как и его предшественники, пообещал принять самые серьезные меры. Но, как и его предшественники, ничего предпринимать не собирался. «Всегда одно и то же, — говорил Джуниус Берри самому себе, по пути в Банк Харрисонов. — Эти господа стараются защитить свои задницы на случай каких-нибудь неурядиц или если вдруг какое-нибудь распроклятое государство откажется возвращать долги. Тогда они всегда могут оправдаться перед своими членами, сказав, что обращались с этим вопросом к управляющему — а что еще они мог ли сделать? Это ритуальный танец, кадриль, которую пляшут, по крайней мере, раз в год».
Ровно в полтретьего управляющий прибыл в Банк Харрисонов. В два часа тридцать одну минуту Ричард Мартин, исполненный ответственности от того, что ему выпала честь вести вверх по лестнице такого гостя, распахнул перед ним дверь в кабинет директора. Без четверти три управляющий и Фредерик Харрисон пожали друг другу руки на ступенях банка, задержавшись на пару минут, чтобы на виду у всех окончить вежливую беседу, и пусть потом прохожие разнесут по Сити новую весть: «Очень дружеская встреча», «Вполне любезный обмен мнениями», «Видно, с Харрисонами все в порядке, если сам управляющий нанес им визит».
И вновь стервятники взмыли в небо над Сити и закружили над Темзой и Монументом в поисках новой добычи.
6
Волна восторга и удовлетворения пронеслась по кабинетам Банка Харрисонов. Сам управляющий посетил их! Он пробыл в банке целых восемнадцать минут! Клерки подсчитали каждую секунду с той же скрупулезностью, что и цифры в банковских счетах. Старшие клерки позволили служащим насладиться минутами ликования, а потом вновь призвали их к исполнению обязанностей.
В конторе Фредерик Харрисон держал совет с двумя своими партнерами — бывшим старшим управляющим мистером Вильямсоном и племянником Чарлзом Харрисоном.
— Я недоволен этими полицейскими, — говорил он, стоя перед богато украшенным камином. — Не думаю, что они смогут узнать, как погиб отец. Вы бы на них посмотрели, — продолжал он, следя взглядом за своими собеседниками. — Ничтожнейшая парочка. Этот инспектор Барроуз, на котором форма мешком висит, и сержант Корк, словно только что выпущенный из школы. Барроуз и Корк — звучит как название похоронной конторы где-нибудь в Клеркенвелле.
Как и многие люди его профессии, Фредерик Харрисон привык о людях судить по внешнему виду. Он твердо верил в священные права высших классов. И считал, что эти два полицейских не годятся для того, чтобы вести расследование, касающееся его семьи. Он был уверен, что в доме Харрисонов подобных людей нельзя пускать дальше комнат прислуги в подвальном этаже.
— Как же нам поступить? — спросил Чарлз Харрисон, стараясь скрыть улыбку. Он считал дядю ужасным снобом, но никогда не решился бы произнести это прилюдно. Чарлзу Харрисону было за тридцать, это был высокий худой круглолицый человек. Когда он сердился, его серые глаза становились совсем темными. Но главное — он был рыжим: у него были рыжие волосы и рыжие брови, сходившиеся на переносице, рыжие усы и подстриженная клином рыжеватая бородка. В школе его прозвали Лисом. В облике Чарлза Харрисона и впрямь было что-то лисье. Он был похож на хищника, способного уйти от любого преследования, сколько бы охотников и собак ни пустили по его следу.