Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 200, строка 34.
После слов: сказал Билибин. — в Р. В.: Pas le moins du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout[472] не без гордости сказал князь Андрей.
Стр. 201, строка 1.
Вместо: XIII. — в Р. В.: XIV. — в I изд. 68 г.: XLII — в изд. 73 г.: XXXVIII
Ч. II, гл. XIII.
Стр. 201, строка 6.
После слов: тяжести в Ольмюц. — в Р. В.: Для чего Болконский поехал в армию, а не остался в Брюнне, какими рассуждениями он дошел до этого, он не мог бы сказать. Как только он услыхал страшное известие от Билибина, мгновенно медаль жизни, на которую он смотрел с веселой стороны, перевернулась. Он увидел одно дурное во всем, и инстинктивно почувствовал необходимость принять участие во всем этом дурном. «Ничего не может выйти кроме сраму и погибели для наших войск, при условиях, в которых мы боремся с этим роковым гением», думал он с мрачными мыслями, усталый, голодный и сердитый, миновав французов и подъезжая на другой день к тому месту, где, по слухам, должен был находиться Кутузов.
Стр. 201, строка 11.
Слов: голодный и усталый, — нет в Р. В.
Стр. 201, строка 14.
Вместо: подтверждал эти слухи. — в Р. В.: еще более утвердил его в убеждении, что дело кампании окончательно проиграно. Он смотрел на всё совершавшееся вокруг него презрительно и грустно, как человек уже не принадлежащий к этому миру.
Стр. 201, строка 20.
Слов: и надежду славы. «А ежели — нет в Р. В.
Стр. 201, строка 22.
После слов: не хуже других. — в Р. В.: Беспорядок и поспешность движения армии, увеличиваемые беспрестанно повторяемыми приказаниями главного штаба, итти сколь возможно скорее, достигли высшей степени. Шутники-казаки, хотевшие посмеяться над спавшими в повозках денщиками, крикнули: «французы!» и проскакали мимо. Крик «французы!» как наростающий ком снегу прокатился по всей колонне: всё бросилось, давя и обгоняя друг друга, и послышались даже выстрелы и батальный огонь пехоты, стрелявшей сама не зная в кого. Едва через четверть часа могли начальники движения остановить эту суматоху, стоившую жизни нескольким человекам, которые были задавлены, и одному, который был застрелен.
Стр. 201, строка 23.
Вместо: Князь Андрей с презрением — в Р. В.: Князь Андрей с равнодушным презрением
Стр. 201, строка 38.
Вместо (в сноске): мы заставим ее испытать — в Р. В., I и II изд. 68 г.: отведает
Стр. 203, строка 10.
После слов: что называется — в изд. 73 г.: по-французски
Стр. 203, строка 12.
Вместо: с изуродованным от бешенства лицом — в Р. В.: со страшно-изуродованным бешенством лицом,
Стр. 203, строка 30.
Слов: пережевывая что-то сочным ртом и — нет в Р. В.
Стр. 203, строка 35.
Слов: закусывавших что-то. — нет в Р. В.
Стр. 204, строка 4.
Вместо: в том доме, — в Р. В.: в этом доме.
Стр. 204, строка 14.
Две реплики: — Где ж главная квартира? — В Цнайме ночуем. — в Р. В. соединены в одну реплику.
Стр. 204, строка 37.
После слов: не спал ночь. — в Р. В.: и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.
Стр. 205, строка 5.
Вместо: По звуку — в Р. В.: В звуке
Стр. 205, строка 5.
Вместо: по невниманию, — в Р. В.: в невнимании
Стр. 205, строка 6.
Вместо: по непочтительности — в Р. В.: в непочтительности
Стр. 205, строка 7.
Вместо: по тому, — в Р. В.: в самом том факте.
Стр. 205, строка 8.
Слов: и по тому, — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 10.
Слов: по всему этому — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 12.
Вместо: настоятельно — в Р. В.: однако настоятельно
Стр. 205, строка 21.
Слов: с своим орлиным носом на пухлом лице, — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 27.
Вместо: кончил? — в Р. В.: кончили?
Стр. 205, строка 28.
Вместо: ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше превосходительство.
Стр. 205, строка 36.
Слов: сказал он Багратиону. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 19.
Слов: и его вытекший глаз. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
Слов: и о некоторых общих знакомых женщинах. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
После слов: знакомых женщинах. — в Р. В.: Видно было, что он предвидел всё, чтò рассказывал его адъютант.
Стр. 206, строка 31.
Вместо: XIV. — в Р. В.: XV. — в I изд. 68 г.: XLIII. — в изд. 73 г.: XXXIX.
Ч. II, гл. XIV.
Стр. 207, строка 25.
Вместо: четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный
Стр. 208, строка 22.
Вместо: пропустить обозы и тяжести — в Р. В.: пройти обозам и тяжестям,
Стр. 209, строка 3.
Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.
Стр. 210, строка 4.
Вместо: XV. — в Р. В.: XVI. — в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. — в изд. 73 г.: XL.
Ч. II, гл. XV.
Стр. 210, строка 24.
Вместо: позволения объехать — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехать
Стр. 210, строка 29.
После слов: проводить князя Андрея. — в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.
— Присядьте, князь, хоть тут, — сказал штаб-офицер по-французски.
— Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.
Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.
Стр. 211, строка 3.
Слов: Я бы предложил своего хлеба-соли. — нет в Р. В.
Стр. 211, строка 22.
Вместо: взглянув на штабс-капитана — в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.
Стр. 212, строка 1.
Вместо: вновь вскопанною глиною — в Р. В.: глиной вновь вскопанные,
Стр. 212, строка 14.
После слов: начал рассматривать. — в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, — сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.
Стр. 212, строка 16.
Вместо: сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 212, строка 18.
Вместо: поедемте, князь. — в Р. В.: — после заедем.
Стр. 212, строка 19.
Вместо: Покорно благодарю. — в Р. В.: Впрочем,
Стр. 212, строка 20.
Вместо: желая избавиться от штаб-офицера, — в Р. В.: желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,
Стр. 212, строка 22.
Вместо: Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один — в Р. В.: Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.
Стр. 212, строка 23.
Вместо: подвигался он — в Р. В.: подвигались они
Стр. 212, строка 31.
Вместо: рассчитывали — в изд. 73 г.: рассчитывал
Стр. 212, строка 15.
Вместо: князь Андрей — в Р. В.: князь Андрей и штаб-офицер
Стр. 213, строка 30.
Вместо: проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: проезжавших адъютантов.
Стр. 213, строка 30.
После слов: проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.
Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.