Дети капитана Гранта - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти объяснения были приняты без возражений.
— Теперь, — сказал Гленарван, — объясните мне, каким образом бывший боцман Гарри Гранта очутился в Австралии?
— Этого я не знаю, — ответил Мак-Набс. — Да и полиция осведомлена не больше моего. Это загадка, которую только будущее может разъяснить.
— Полиция даже не подозревает, что Бен Джойс и Айртон — одно и то же лицо, — сказал Джон Мангльс.
— Вы правы, Джон, — ответил майор, — а между тем это значительно облегчило бы ей поиски.
— Значит, — сказала Элен, — Айртон поступил на ферму О’Мура с каким-нибудь преступным намерением?
— Это не подлежит сомнению, — ответил Мак-Набс. — Он готовил какое-то покушение на ирландца. Но тут ему подвернулось более выгодное дело. Случай столкнул его с нами. Он услышал рассказ Гленарвана, историю кораблекрушения и, будучи смелым и находчивым человеком, тут же решил воспользоваться представляющимся случаем. Мы попались на удочку — экспедиция вглубь Австралии была решена. У Вимерры Айртон вступил в контакт со своей шайкой, он привёл своего сообщника под видом блэк-пойнтского кузнеца. Тот подковал лошадь Гленарвана подковой с трилистником, так что шайке очень легко было идти по нашим следам. Он отравил одного за другим ядовитым растением gastrolobium наших быков и коней. Затем, когда настала подходящая минута, он завёл нас в болото Сноуи и там выдал своей шайке.
Майор восстановил по догадкам всю историю Бена Джойса. Под личиной скромного и преданного кучера экспедиции все увидали закоренелого, изобретательного и смелого преступника. Разоблачение его замыслов обязывало экспедицию Гленарвана к большой бдительности. К счастью, разоблачённый разбойник был менее опасен, чем тайный предатель.
Однако из сообщения майора вытекал ещё один важный вывод, о котором до сих пор никто не подумал. Только Мэри Грант, не вмешиваясь в спор о прошлом, думала о будущем. Джон Мангльс вдруг заметил, как побледнело её личико и глаза наполнились слезами. Только тогда он понял, что происходит в её душе.
— Не плачьте, мисс Мэри! — воскликнул он. — Не плачьте!
— Вы плачете, милая девочка! Отчего? — спросила Элен.
— Мой отец! Мой отец! — прошептала молодая девушка, подавляя рыдание.
Она не могла больше произнести ни слова. Но и сказанного было достаточно, чтобы одна и та же мысль молнией мелькнула в сознании присутствующих. Всем стали понятны и слёзы Мэри и причина, вызвавшая их.
Разоблачение предательства Айртона убивало всякую надежду найти капитана Гранта. Каторжник выдумал крушение, чтобы заманить Гленарвана, — об этом совершенно ясно говорили члены его шайки, разговор которых подслушал Мак-Набс. «Британия» никогда не терпела крушения на рифах бухты Туфольда! Гарри Грант не ступал ногой на австралийский материк!
Второй раз произвольное толкование документа толкнули экспедицию на ложный путь. Отдав себе отчёт в создавшемся положении и видя горе детей капитана Гранта, все умолкли. Никто не находил для них слов утешения. Роберт и Мэри рыдали, обнявшись.
Паганель растерянно бормотал:
— О, злосчастный документ! Ты снова обманул нас! Те снова подверг опасности жизнь смелых и честных людей!
И достойный географ, негодуя на самого себя, так яростно колотил себя кулаком по лбу, точно хотел размозжить себя череп.
Между тем Гленарван вышел из фургона и присоединился к Мюльреди и Вильсону, стоявшим в карауле. Тёмные, густые облака низко нависли над землёй. Среди этой скованной природы малейший звук был бы слышен на большом расстоянии Но кругом царила мёртвая тишина. Очевидно, банда ушла. Такая догадка косвенно подтверждалась и поведением птиц, безмятежно порхавших по нижним ветвям деревьев; если бы поблизости прятались люди, птицы вели бы себя иначе.
— За этот час, что вы стоите на карауле, ничего не случилось? — спросил Гленарван у матросов.
— Мы не заметили ничего подозрительного, — ответил Вильсон. — Каторжников, по-видимому, нет вблизи.
— Вероятно, ещё не вся шайка собралась, и они не решаются напасть на нас, — добавил Мюльреди. — А может быть, Бен Джойс решил завербовать в свою шайку новых отверженцев, которые бродят у подножья Альп.
— Возможно, Мюльреди, — ответил Гленарван. — Негодяи всегда трусливы. А они знают, что мы вооружены, и неплохо вооружены. Но, может быть, они ждут ночи, чтобы повторить атаку? Придётся удвоить бдительность после захода солнца. Да, если бы мы могли выбраться из болота!.. Но, увы, подъём воды в реке задерживает нас! Чего бы я только не дал за плот, на котором можно было бы перебраться на тот берег реки!
— Почему же вы не прикажете нам выстроить плот? — спросил Вильсон. — Ведь в дереве здесь нет недостатка?
— Нет, Вильсон. Ничего не выйдет. Сноуи не спокойная река, а стремительный поток.
В эту минуту к Гленарвану подошли Джон Мангльс, географ и майор. Они как раз возвращались с берега Сноуи. Уровень воды в реке поднялся за ночь ещё на один фут, и течение было настолько быстрым, что нечего было и думать о благополучной переправе на сколоченном наспех плоту.
— Переправа сейчас невозможна, — сказал Джон Мангльс. — Однако не следует сидеть здесь сложа руки. То, на что мы решились перед разоблачением Айртона, нужно выполнить не откладывая.
— О чём вы говорите, Джон? — спросил Гленарван.
— Я говорю, что мы нуждаемся в помощи, и поскольку мы не можем попасть в бухту Туфольда, надо поскорее известить Мельбурн. У нас осталась одна лошадь. Дайте мне её, сэр, и я поеду в Мельбурн.
— Нет, Джон, это опасное предприятие, — возразил Гленарван. — Не говоря уже о том, что само по себе двухсотмильное путешествие по дикой стране — трудная задача: шайка Айртона, вероятно, охраняет все тропинки, чтобы помешать этой попытке.
— Я и сам так думаю, сэр. Но оставаться здесь немыслимо. Айртон брался в семь дней привести к берегу Сноуи наших товарищей с «Дункана». Я обязуюсь сделать то же в шесть дней. Итак, остановка только за вашим согласием!
— Прежде чем Гленарван скажет своё слово, — вмешался Паганель, — я должен сделать одно замечание. В Мельбурн ехать надо, но только не Джону Мангльсу. Он капитан «Дункана» и не вправе рисковать собой. Я поеду вместо него.
— Правильно, Паганель! — оказал майор. — Но почему вы?
— А мы-то на что? — воскликнули Вильсон и Мюльреди.
— Неужели вы думаете, что меня может смутить перспектива проехать двести миль на лошади? — спросил майор.
— Хорошо, друзья мои, — сказал Гленарван, — раз уж мы решили, что ехать в Мельбурн необходимо, пусть жребий решит, кому отправиться. Паганель, напишите наши имена.