Полное собрание рассказов - Ивлин Во
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.
21
Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.
22
Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.
23
Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.
24
Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.
25
Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.
26
Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.
27
Каммербэнд — широкий пояс-шарф.
28
Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.
29
Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.
30
Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.
31
Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.
32
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.
33
«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).
34
Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.
35
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
36
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
37
Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.
38
Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.
39
Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.
40
Студенческий охотничий клуб.
41
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
42
Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в 1949 г. Страницы, которые вы прочтете, имеют отличия от текста — они перечислены в примечаниях, — а отрывки, взятые из текста оригинала, заключены в скобки. — Примеч. авт.
43
Часть первая. Смерть.
44
Четыре.
45
Находил.
46
Французские кавалеристы в Африке, обычно их набирали из туземцев.
47
Род бильярда.
48
Так называли слуг в доме отца нашего героя. Название имеет двоякое происхождение: 1. Это традиционный индийский пудинг; 2. Это традиционный арабский балахон с широкими рукавами, надевается через голову. Скорее всего эти слуги были выходцами из Индии.
49
В присутствии (фр.).
50
Селение в Северной Шотландии, где в 1746 г. проходили сражения между шотландским ополчением и английскими войсками под командованием герцога Камберленда. Мятежники были наголову разбиты английскими регулярными войсками. Это событие положило конец надеждам на реставрацию.
51
Поддерживал дело евреев во многих неопубликованных письмах в «Таймс».
52
Стиль, названный в честь английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784); тяжелый, напыщенный, близкий к классицизму.
53
Уистлер, Джеймс Эббот Макнейл (1834–1903) — художник и график, учившийся в Российской императорской академии искусств, а затем — в Париже; являлся поклонником Веласкеса, японских гравюр и вообще всего восточного изобразительного искусства, считался авангардистом, активно пропагандировал формализм в эстетике.
54
1935.
55
Так назывались амаликитянские цари (книга Чисел, 24:7, Первая книга Царств, 15:8).
56
Израелита.
57
Белл, Артур Клайв — английский искусствовед, приверженец формализма.
58
Лондонский клуб для ученых и писателей; основан в 1824 г.
59
1939.
60
Картину следовало бы назвать «Снова?» и изобразить на ней однорукого ветерана Первой мировой, размышляющего над каской немецкого солдата.
61
Проституток.
62
Квартал (фр.).
63
К этому единственному.
64
Левантинкой.
65
Удостоверение личности (фр.).
66
Тонкий фарфор из твердой глины с костяной золой; назван в честь основателя фирмы Джошуа Споуда.
67
Так в Великобритании называют пролив Ла-Манш.
68
Гравюры и эстампы, выпускавшиеся Арундельским обществом поощрения искусств в 1848–1897 гг.; названо в честь мецената графа Арундельского.
69
«Снова?».
70
Социалистическую.
71
Консервативного.
72
Социалиста.
73
Клубе «Уимпол».
74
Следует держать за решеткой.
75
Имитация, подражание (фр.).
76
Часть вторая. Рождение.
77
Рыцари, сподвижники легендарного короля Артура.
78
Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», в которых созданы идеализированные образы короля Артура и его рыцарей.
79
Лэнгли, Бетти (1696–1751) — английский архитектор и писатель, автор каталогов архитектурных образцов в стилях барокко и готики; пропагандировал проекты «естественного» сада.
80
Хафпенни, Уильям — английский архитектор XVIII в., автор «Практичной архитектуры», создатель одной из первых книг с проектами китайских домов.
81
Потом снова стал ею пользоваться.
82
Назад.
83
Паника, беспорядочное бегство (фр.).
84
Люси.
85
Сборами в пользу беженцев из Испании.
86
Имперский колледж обороны — Imperial Defense College (сокр. Ай-ди-си).
87
Имперский химический трест — Imperial Chemical Industries (сокр. Ай-си-ай).
88
Я отечески поцеловал ее в щеку.
89
Руины марокканского дворца и фортификационных сооружений в Гранаде, Испания.
90
Этих.
91
Тридцати четырех.
92
Социализм.
93
Основатель и хозяин однотипных универсальных магазинов по продаже товаров широкого потребления.
94
Мы с Люси были.
95
Назван в честь португальского короля Мануэля I, правившего с 1495 г.; в эпоху великих географических открытий, так часто постройки украшались каменными якорями, раковинами и т. д.
96
Девятом.
97