Полное собрание рассказов - Ивлин Во
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неудержимый смех, хихиканье (фр.).
98
1902.
99
Солидарность (фр.).
100
Испанцам.
101
Флаксман, Джон (1755–1826) — английский художник, гравер и скульптор.
102
В переводе с англ. «правосудие», «справедливость».
103
Заплачу вам.
104
Фунт.
105
— Джим! — крикнул Этуотер.
106
Круг.
107
Перефразированная цитата из «Послания к римлянам», Новый Завет: «И возлюби Бога как брата своего» (лат.).
108
Видимо, имеется в виду антология классической английской поэзии.
109
Имеется в виду балет «Выбор Геркулеса», музыка Генделя, либретто У. Денкомба.
110
Цит. из «Энеиды» Вергилия в пер. Ошерова: «Как жалок на вид и не похож на того Гектора он» (лат.).
111
Королевская военная академия.
112
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.
113
Ассоциации по игре в регби, преимущественно среди профессионалов: создана в Англии в 1895 г.
114
Уолпол, Хорас (1717–1797) — английский писатель, родоначальник готического романа.
115
Корпус военной подготовки, добровольная организация при привилегированных частных средних школах.
116
Нью-Колледж — колледж Оксфордского университета, основан в 1379 г.
117
Знак причастности к любительскому футбольному клубу «Коринтианс».
118
Такие носили воспитанники Чартерхауса.
119
Выступало за возвращение к католицизму, но без слияния с Римско-католической церковью; организовано в 1833 г. англокатоликами.
120
Младший и любимый сын Иакова (библ.).
121
Покровитель путешественников в Средние века.
122
Кекстон, Уильям (1422–1491) — английский первопечатник, основатель первой типографии в Лондоне (1470-е).
123
Выступающие относительно концов остальных штрихов букв элементы.
124
Старинная (существует с XVIII в.) спортивная площадка для игры в крикет в лондонском квартале Сент-Джонс-Вуд, названная по имени ее создателя Томаса Лорда. Стадион считается в Англии «домом крикета», там же расположен старейший в мире музей спорта.
125
Когда-то учащиеся шестого класса изучали полный классический курс: латынь и греческий, античную культуру, философию и т. д.
126
Ксенофон — воитель (был чемпионом Олимпийских игр), философ и историк, живший в V–IV вв. до н. э., ученик Сократа, оправданию которого посвятил одно из своих произведений; Саллюстий Гай Крисп (86 — ок. 35 до н. э.), римский историк. Участвовал в гражданских войнах на стороне Юлия Цезаря, затем был проконсулом римской провинции Новая Африка.
127
Республика Нейтралия — исключительно плод авторского воображения; не представляет ни одно из существующих государств. — Примеч. авт.
128
Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) — английский поэт, современник Шекспира.
129
Высадка американо-английских экспедиционных сил в июне 1944 г. в Нормандии (Франция), означавшая открытие второго фронта борьбы с гитлеровской Германией в Западной Европе.
130
Аббр. от «répondez s’il vous plaît» — «будьте любезны ответить» (фр.); пометка на официальных приглашениях, извещающая адресата, что от него ждут ответа.
131
Официальная резиденция королевской особы, главы Соединенного Королевства.
132
Великий греческий историк V–IV вв. до н. э., автор «Истории Пелопоннесской войны», современником и очевидцем которой был, и других произведений.
133
В 1834 г. шестеро сельскохозяйственных рабочих из английской деревни Толпаддл образовали один из первых в стране профсоюзов сельскохозяйственных рабочих. Деятельность его была объявлена незаконной, а рабочих, вошедших в историю как «толпаддльские мученики», по приговору суда сослали на семь лет в Австралию.
134
Старинный город в Швеции. Основанный в 1477 г. Упсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.
135
Речь идет о событиях, связанных с захватом гитлеровской Германией Данцига (Гданьска), бывшего с 1919 г. Вольным городом, Гражданской войной в Испании, военными действиями на юге Китая и вторжением итальянских войск в Абиссинию.
136
Журналист, как правило, не состоящий в штате какого-либо одного СМИ, а направляющий по договору свои статьи во множество газет и журналов одновременно (синдицированно), где они публикуются чаще всего в виде постоянных авторских колонок.
137
Сторонники биметаллизма — денежной системы, при которой золото и серебро выступают как узаконенный всеобщий эквивалент и составляют основу денежного обращения страны (XVI–XIX вв.).
138
Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929), от республиканской партии.
139
Домье, Оноре Викторен (1808–1879) — французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX в.
140
Ленотр, Андре (1613–1700) — французский архитектор; мастер садово-паркового искусства, представитель «классицизма», создатель «французского» типа парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов и т. п.
141
Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) — английский морской офицер, исследователь Антарктиды. В 1901–1904 гг. руководил экспедицией, открывшей полуостров Эдуарда VII, Трансарктические горы, шельфовый ледник Росса. 18 января 1912 г. (на 33 дня позже Р. Амундсена) достиг с четырьмя спутниками Южного полюса. На обратном пути все пятеро погибли.
142
Как по-французски… (фр.)
143
Что вы сказали, профессор? (фр.)
144
Это… (фр.)
145
Это икота (фр.).
146
Вот же напасть… (фр.)
147
Заметно, профессор. Нужно выпить коньяку (фр.).
148
Город на юге Италии.
149
Курортный пригород столицы Хорватии Дубровника.
150
Пристли, Джон Бойнтон (1894–1984) — английский романист и драматург.
151
Баффами называли себя британские солдаты 3-го Восточно-Кентского полка, воевавшие в Китае во второй половине XIX в. Двое солдат этого полка, попавших в 1860 г. к китайцам в плен, стали героями баллады английского писателя Фрэнсиса Дойла. Один из них отказался «пасть ниц» перед китайским генералом, за что был казнен.
152
Временный поверенный в делах (фр.).
153
Межведомственный комитет США по разведке (ICI).
154
Богемский Будвайс — немецкое название чешского города Ческе-Будеёвице.
155
V в. до н. э.
156
Петен, Анри Филипп (1856–1951), французский маршал (1918 г.); в Первую мировую войну командовал французскими армиями; в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции, возглавлял правительство, а затем коллаборационистский режим «Виши». В 1945 г. приговорен Верховным судом к смертной казни (заменена пожизненным заключением).
157
Бездельник (фр.).
158
«Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия» (фр.).