Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Полное собрание рассказов - Ивлин Во

Полное собрание рассказов - Ивлин Во

Читать онлайн Полное собрание рассказов - Ивлин Во

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Неудержимый смех, хихиканье (фр.).

98

1902.

99

Солидарность (фр.).

100

Испанцам.

101

Флаксман, Джон (1755–1826) — английский художник, гравер и скульптор.

102

В переводе с англ. «правосудие», «справедливость».

103

Заплачу вам.

104

Фунт.

105

— Джим! — крикнул Этуотер.

106

Круг.

107

Перефразированная цитата из «Послания к римлянам», Новый Завет: «И возлюби Бога как брата своего» (лат.).

108

Видимо, имеется в виду антология классической английской поэзии.

109

Имеется в виду балет «Выбор Геркулеса», музыка Генделя, либретто У. Денкомба.

110

Цит. из «Энеиды» Вергилия в пер. Ошерова: «Как жалок на вид и не похож на того Гектора он» (лат.).

111

Королевская военная академия.

112

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.

113

Ассоциации по игре в регби, преимущественно среди профессионалов: создана в Англии в 1895 г.

114

Уолпол, Хорас (1717–1797) — английский писатель, родоначальник готического романа.

115

Корпус военной подготовки, добровольная организация при привилегированных частных средних школах.

116

Нью-Колледж — колледж Оксфордского университета, основан в 1379 г.

117

Знак причастности к любительскому футбольному клубу «Коринтианс».

118

Такие носили воспитанники Чартерхауса.

119

Выступало за возвращение к католицизму, но без слияния с Римско-католической церковью; организовано в 1833 г. англокатоликами.

120

Младший и любимый сын Иакова (библ.).

121

Покровитель путешественников в Средние века.

122

Кекстон, Уильям (1422–1491) — английский первопечатник, основатель первой типографии в Лондоне (1470-е).

123

Выступающие относительно концов остальных штрихов букв элементы.

124

Старинная (существует с XVIII в.) спортивная площадка для игры в крикет в лондонском квартале Сент-Джонс-Вуд, названная по имени ее создателя Томаса Лорда. Стадион считается в Англии «домом крикета», там же расположен старейший в мире музей спорта.

125

Когда-то учащиеся шестого класса изучали полный классический курс: латынь и греческий, античную культуру, философию и т. д.

126

Ксенофон — воитель (был чемпионом Олимпийских игр), философ и историк, живший в V–IV вв. до н. э., ученик Сократа, оправданию которого посвятил одно из своих произведений; Саллюстий Гай Крисп (86 — ок. 35 до н. э.), римский историк. Участвовал в гражданских войнах на стороне Юлия Цезаря, затем был проконсулом римской провинции Новая Африка.

127

Республика Нейтралия — исключительно плод авторского воображения; не представляет ни одно из существующих государств. — Примеч. авт.

128

Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) — английский поэт, современник Шекспира.

129

Высадка американо-английских экспедиционных сил в июне 1944 г. в Нормандии (Франция), означавшая открытие второго фронта борьбы с гитлеровской Германией в Западной Европе.

130

Аббр. от «répondez s’il vous plaît» — «будьте любезны ответить» (фр.); пометка на официальных приглашениях, извещающая адресата, что от него ждут ответа.

131

Официальная резиденция королевской особы, главы Соединенного Королевства.

132

Великий греческий историк V–IV вв. до н. э., автор «Истории Пелопоннесской войны», современником и очевидцем которой был, и других произведений.

133

В 1834 г. шестеро сельскохозяйственных рабочих из английской деревни Толпаддл образовали один из первых в стране профсоюзов сельскохозяйственных рабочих. Деятельность его была объявлена незаконной, а рабочих, вошедших в историю как «толпаддльские мученики», по приговору суда сослали на семь лет в Австралию.

134

Старинный город в Швеции. Основанный в 1477 г. Упсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.

135

Речь идет о событиях, связанных с захватом гитлеровской Германией Данцига (Гданьска), бывшего с 1919 г. Вольным городом, Гражданской войной в Испании, военными действиями на юге Китая и вторжением итальянских войск в Абиссинию.

136

Журналист, как правило, не состоящий в штате какого-либо одного СМИ, а направляющий по договору свои статьи во множество газет и журналов одновременно (синдицированно), где они публикуются чаще всего в виде постоянных авторских колонок.

137

Сторонники биметаллизма — денежной системы, при которой золото и серебро выступают как узаконенный всеобщий эквивалент и составляют основу денежного обращения страны (XVI–XIX вв.).

138

Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929), от республиканской партии.

139

Домье, Оноре Викторен (1808–1879) — французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX в.

140

Ленотр, Андре (1613–1700) — французский архитектор; мастер садово-паркового искусства, представитель «классицизма», создатель «французского» типа парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов и т. п.

141

Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) — английский морской офицер, исследователь Антарктиды. В 1901–1904 гг. руководил экспедицией, открывшей полуостров Эдуарда VII, Трансарктические горы, шельфовый ледник Росса. 18 января 1912 г. (на 33 дня позже Р. Амундсена) достиг с четырьмя спутниками Южного полюса. На обратном пути все пятеро погибли.

142

Как по-французски… (фр.)

143

Что вы сказали, профессор? (фр.)

144

Это… (фр.)

145

Это икота (фр.).

146

Вот же напасть… (фр.)

147

Заметно, профессор. Нужно выпить коньяку (фр.).

148

Город на юге Италии.

149

Курортный пригород столицы Хорватии Дубровника.

150

Пристли, Джон Бойнтон (1894–1984) — английский романист и драматург.

151

Баффами называли себя британские солдаты 3-го Восточно-Кентского полка, воевавшие в Китае во второй половине XIX в. Двое солдат этого полка, попавших в 1860 г. к китайцам в плен, стали героями баллады английского писателя Фрэнсиса Дойла. Один из них отказался «пасть ниц» перед китайским генералом, за что был казнен.

152

Временный поверенный в делах (фр.).

153

Межведомственный комитет США по разведке (ICI).

154

Богемский Будвайс — немецкое название чешского города Ческе-Будеёвице.

155

V в. до н. э.

156

Петен, Анри Филипп (1856–1951), французский маршал (1918 г.); в Первую мировую войну командовал французскими армиями; в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции, возглавлял правительство, а затем коллаборационистский режим «Виши». В 1945 г. приговорен Верховным судом к смертной казни (заменена пожизненным заключением).

157

Бездельник (фр.).

158

«Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия» (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание рассказов - Ивлин Во.
Комментарии