Нутро любого человека - Уильям Бойд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эджфилд, Элтред, граф, первый тесть ЛМС, 65; денежное содержание, выплачиваемое им ЛМС, 90; его мнение о связанном с отречением кризисе, 104.
Эджфилд, Энид, графиня, первая теща ЛМС, ее описание, 65.
Эдуард VIII, см. герцог Виндзорский.
Эйзенхауэр, Дуайт Д., избирается в президенты, 177 и в сноске.
Эксумы, на Багамах, 135.
Элиот, Т. С., ЛМС читает „Бесплодную землю“, 31; сходство с Уолласом Дугласом, 66; о потере зубов, 224.
Эн-би-си, 168.
Эш, Престон, делит с ЛМС квартиру в Оксфорде, 57; разговаривает с ЛМС об Оксфорде, 59–59; играет с ЛМС в гольф, 60.
Юношеское творчество, теория ЛМС относительно него, 198.
„artrevue“ (журнал), ЛМС становится его главным книжным обозревателем, 92.
Cosmopolites, Les, 76 в сноске; растущий интерес ЛМС к ним, 77; решение написать о них книгу, 77–77.
Invalides, Les, клуб в Оксфорде, 38 и в сноске; Ивлин Во целуется в нем с ЛМС, 44.
1
„Я Логан… Я Логан Маунтстюарт, живущий на вилле Флорес, Авенида-де-Бразил, Монтевидео, Уругвай, Южная Америка, Земля, Солнечная система, Вселенная“ (исп.) — Прим. пер.
2
Это вступление, по-видимому, было написано в 1987 году (см. с. 257).
3
Интимный дневник (франц.) — Прим. пер.
4
Ежегодно на frigorífico Фоули забивалось 80 000 голов крупного скота и несчетное количество овец.
5
Животноводческое хозяйство (исп.) — Прим. пер.
6
Питер Скабиус, ближайший, как и Бенджамин Липинг, друг ЛМС еще со школьных времен.
7
„Золотая книга“ (франц.) — Прим. пер.
8
Насколько известно, „Livre d'Or“ напечатана так и не была. Не сохранилось также никаких следов рукописи.
9
Люси Сансом, двоюродная сестра ЛМС, была на год старше его. Мать Люси, Дженнифер Маунтстюарт, вышла за Хораса Сансома, инженера из Перта, Шотландия. В описываемое время Хорас Сансом служил на Бенгальской железной дороге, отсюда и присутствие Люси в доме ее дяди и тетки на Рождество 1923 г.
10
Премиленькая (франц.) — Прим. пер.
11
Дорогой (исп.) — Прим. пер.
12
Генри Сутер, директор школы, в которой учился ЛМС, — ЛМС и его окружение Сутера, которому было в то время за шестьдесят, недолюбливали и прозвали „Ящером“ за его на редкость морщинистое, складчатое лицо.
13
Деревня, где располагалась католическая церковь Св. Джеймса, в которую из Аббихерста посылали к мессе учеников-католиков. Примерно три мили от школы.
14
Без (франц.) — Прим. пер.
15
Кресло-каталка (франц.) — Прим. пер.
16
Питер Куэннелл (1906–1988), писатель и историк.
17
Стивенс, слуга ЛМС в колледже, известный как его „лазутчик“.
18
Клуб с подачей еды и напитков, основанный в 1914 году как дискуссионный.
19
Ричард Ходж, новый оксфордский друг ЛМС.
20
Морис Баура (1898–1971), ученый и критик. Его гостеприимство, в пору пребывания в Уодем-Колледже (ректором которого он впоследствии стал), вошло в легенду.
21
Альфред Дагган, приемный сын лорда Керсона, в 1923–1926 учился в Бейллиоле, прославился тем, что едва ли не каждый вечер отправлялся машиной в Лондон, чтобы „найти женщину“.
22
Очень симпатичный (исп.) — Прим. пер.
23
Эсме Клей (1898–1947), актриса. Утонула при крушении судна неподалеку от Майнхеда, Дорсет. Расцвет ее славы приходится на 1920-е.
24
Из стихотворения Шелли „Монблан“:
И что б ты был, торжественный Монблан,И звезды, и земля, и океан,Когда б воображенью человека,Со всей своей могучей красотой,Ты представлялся только пустотой,Безгласой и безжизненной от века?
(Перевод К. Бальмонта).25
Перевод К. Бальмонта.
26
Представляется маловероятным. В дневниках Во запись, датированная этим днем, отсутствует, однако в тот год он от случая к случаю приезжал в Оксфорд.
27
Генри Лам (1883–1960), художник.
28
[28] Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), хозяйка салона и покровительница искусств. Ее загородный дом находился в Гарсингтоне, деревне неподалеку от Оксфорда, там она принимала и развлекала писателей и художников.
29
Набережные (франц.) — Прим. пер.
30
Морской курорт (франц.) — Прим. пер.
31
Большой пляж (франц.) — Прим. пер.
32
Старая гавань (франц.) — Прим. пер.
33
Мой друг, Логан, бумагомаратель (франц.) — Прим. пер.
34
Энтони Пауэлл (1905–2000), романист. Его близким другом был Генри Йорк, более известный как романист Генри Грин (1905–1973).
35
Невилл Когхилл (1899–1980), влиятельный молодой преподаватель английской литературы в Эксетер-Колледже. Среди прочих его протеже был У. Х. Оден.
36
Зигфрид Клей (1895–1946). Художник. Был недолгое время женат на актрисе Памеле Лоуренс. Умер в Танжере после скоропалительной болезни.
37
См. „Дневник Вирджинии Вулф. Том III: 1925–1930“.
38
Пою Европу, ее железные дороги и театры / И созвездия ее городов… (франц.) — Прим. пер.
39
Вот именно (исп.) — Прим. пер.
40
Анна Николаевна Брогусова: проститутка, которую ЛМС часто навещал в Париже в 1928–1929 годы.
41
Дом терпимости (франц.) — Прим. пер.
42
Андре Моруа (1885–1967), французский писатель, опубликовал в 1923 романизированную биографию Шелли, озаглавленную „Ариэль“.
43
О, совсем, совсем старуха (франц.) — Прим. пер.
44
Оливер Ли, член парламента от Южного Стокуэлла, 1927–1955.
45
Негритянский бал (франц.) — Прим. пер.
46
Ф. Скотт Фицджеральд (1896–1940), в то время находился в Париже.
47
„Прощай, оружие“.
48
Для любви (фр.) — Прим. пер.
49
Угловое бистро (франц.) — Прим. пер.
50
Тогдашний премьер-министр Франции.
51
Рамсей Макдональд сформировал второе правительство лейбористов.
52
Сирил Коннолли (1903–1974), критик и писатель. Он и его жена, Джин, жили в то время на Кингз-роуд, дом 312А.
53
Леди Мод „Эмеральд“ Кунард (1872–1945), хозяйка светского салона, мать Нэнси.
54
Во было двадцать семь лет, он только что развелся со своей первой женой.
55
Телятина под белым соусом (франц.) — Прим. пер.
56
Промах (франц.) — Прим. пер.
57
Кипрен Дьюдонне (1888–1976), беллетрист и поэт. Состоял в группе, известной как „Les Cosmopolites“ и включавшей также Валери Ларбо, Леона-Поля Фарга, Анри Леве и других.
58
Ярый англоман (франц.) — Прим. пер.
59
Английский стиль (франц.) — Прим. пер.