Нутро любого человека - Уильям Бойд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
Друг дома (франц.) — Прим. пер.
131
Годфри отправили в отставку в 1942-м.
132
В курсе (франц.) — Прим. пер.
133
Образ действий (лат.) — Прим. пер.
134
Флеминг влюбился в Энн О'Нэйлл, впоследствии Энн Родермер, а еще позже — миссис Ян Флеминг.
135
Удачи (исп.) — Прим. пер.
136
„Двойные жизни“ (1943).
137
А, да, месье Передес… У меня отмечено (франц.) — Прим. пер.
138
Кафе „Центральное“, в полдень, завтра (франц.) — Прим. пер.
139
Ворота (франц.) — Прим. пер.
140
Спокойной ночи (исп.) — Прим. пер.
141
Привет (исп.) — Прим. пер
142
Пошли (исп.) — Прим. пер.
143
Все в порядке? (исп.) — Прим. пер.
144
Говорите по-английски? (исп.) — Прим. пер.
145
Хорошо (франц.) — Прим. пер.
146
Могут возникнуть трудности (исп.) — Прим. пер.
147
Не понимаю… Немец (нем.) — Прим. пер.
148
Англичанин… Итальянец (нем.) — Прим. пер.
149
Эй, Гонзаго… Спокойнее, мужик (исп.) — Прим. пер.
150
Отверженные (франц.) — Прим. пер.
151
Здесь: мягко говоря (франц.) — Прим. пер.
152
Она теперь читала историю Средневековья в Эдинбургском университете.
153
В годы отсутствия и предположительной смерти ЛМС Леггатт официально усыновил Лайонела, назначив его своим наследником. Письменных возражений ЛМС против такого состояния дел не сохранилось.
154
Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.
155
Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903–1980).
156
Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.
157
Манера жить (франц.) — Прим. пер.
158
Кварталы (франц.) — Прим. пер.
159
Фланер, праздношатающийся (франц.) — Прим. пер.
160
Полуночник (франц.) — Прим. пер.
161
Колбаса (франц.) — Прим. пер.
162
Аперитивы (франц.) — Прим. пер.
163
Пищеварительные средства (франц.) — Прим. пер.
164
Клемент Гринберг (1909–1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу „открытие“ Джексона Поллока.
165
Мой вкус (франц.) — Прим. пер.
166
Фрэнк О'Хара (1926–1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.
167
Холодность (франц.) — Прим. пер.
168
Обряд посвящения (франц.) — Прим. пер.
169
Эдмунд Уилсон (1895–1972), знаменитый критик и литератор.
170
Старый режим (франц.) — Прим. пер.
171
Цитируется английская народная песня: „Помните пятое ноября, порох, измену и заговор“ — 5 ноября 1605 года это день, в который участники „Порохового заговора“ намеревались взорвать парламент и короля. — Прим. пер.
172
Харт Крейн (1899–1932), поэт. Его большая поэма „Мосты“ была опубликована в 1930-м.
173
Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.
174
Лови момент (лат.) — Прим. пер.
175
Дэндизм (франц.) — Прим. пер.
176
Орден Почетного легиона (франц.) — Прим. пер.
177
Напоминание о смерти (лат.) — Прим. пер.
178
Холеная (франц.) — Прим. пер.
179
„Она немного хищница, нет?“ (франц.) — Прим. пер.
180
На месте, здесь (лат.) — Прим. пер.
181
Типичная англичанка — напротив (франц.) — Прим. пер
182
Мелкий мудак (франц.) — Прим. пер.
183
Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда „Нат Тейт: американский художник“ (21 Publishing, 1998).
184
„Буря и натиск“ (нем.) — Прим. пер.
185
В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.
186
Хемингуэй покончил с собой 2 июля.
187
„Когда я слышу слово „культура“, то хватаюсь за револьвер“.
188
Вечеринка, прием (франц.) — Прим. пер.
189
Ага, вот (франц.) — Прим. пер.
190
На самом деле, только шестьдесят девять.
191
Его Высочество (франц.) — Прим. пер.
192
Полный покой (франц.) — Прим. пер.
193
Ностальгия (франц.) — Прим. пер.
194
В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.
195
24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.
196
Дэвид Гаскойн (1916–2001), поэт и переводчик.
197
Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.
198
Гражданская война в Нигерии — война с Биафрой — началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.
199
Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.
200
Сомнительный (франц.) — Прим. пер.
201
Коллега по Отделению английской литературы.
202
Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири — проф. Дональда Сэмроуза.
203
При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, „Остин 1100“.
204
Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.
205
Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.
206
Томми.
207
„Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо“ (франц.) — Прим. пер.
208
Услуга за услугу (лат.) — Прим. пер.
209
Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.