Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 65
Перейти на страницу:

1. Поток, где поют птицы

Вкушаю покой.Отцветает корица вокруг.Затишная ночь.Горы пустынны весной.Явилась луна,Всполошила дремных пичуг:Поют — не смолкаютНад вешней влагой речной.

2. Заводь, где цветут лотосы

Плыву что ни деньПо лотосы в утлом челне.Остров велик.Допоздна замедляю возврат.Толкаюсь шестом,Не плещу, скользя по волне:Боюсь увлажнитьЦветов червленый наряд.

3. Затон, где охотится баклан

Юрко нырнулПод красные лотосы вмиг.Вынырнул, взмыл,Над затоном набрал высоту.Перья топорща,Вновь одиноко возник.В клюве рыбешка.Замер на старом плоту.

4. Пруд, заросший ряской

Пруд обширен.Челн под веслом кормовымВот-вот причалит,Колеблет влажную гладь.Лениво-ленивоСомкнется ряска за ним.Плакучая иваРазгонит ряску опять.

У высокой башни проводил чиновника Ли

Простились у башни.Пойма безбрежна на взгляд.Закат изгорает,Меркнет медленно свет.В укромные гнездаПтицы на ночь летят,А путник шагает —Скитальцу отдыха нет.

Прощание

С другом простился.Пустынные горы вокруг.Солнце зашло.Закрыта калитка моя.В новом годуТравой покроется луг —Встречу ли вас,Вернетесь ли в наши края?

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Нехотя, медленноТащит повозку гнедой.Горько грустя,Выезжаю из чащи лиан.Так трудно расстатьсяС этой синей грядой!А что же мне делатьС этой зеленой водой?

Когда Цуй Девятый{160} отправлялся в Южные горы{161}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание

За предместьем расстались,В душе и надежда и страх:Мы сойдемся ли снова,Или это разлука навек?На коричных деревьяхЦветы распустились в горах —Так не ждите, чтоб землюЛепестки устлали, как снег.

Портрет Цуй Син-цзуна{162}

Вас написалВ молодые ваши года,Старость пришла,Голова сегодня седа.Пусть на портретеНовые ваши друзьяНынче увидят,Каким вы были тогда.

Вместе с чиновником Лу Сяном{163} посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна

Деревья поляну укрылиТенью сплошной.Темные мхи загустели,Травы чисты.Простоволосый, ноги поджав,Сидит под сосной,Белками глядит на пришельцев{164}Из мира тщеты.

Вдова князя Си{165}

Не приневолитьМилостью нынешних днейК пренебреженьюЛюбовью минувших лет.Глядит на цветы —На ресницах слезы у ней.Чускому князюСлова не молвит в ответ.

ИЗ СТИХОВ «НАЛОЖНИЦА БАНЬ»{166}

1

Жучки-светлякиСнуют в проеме окна.В безлюдных покояхТеперь царит тишина.За пологом ждет.Осенняя полночь темна.Печально-печальноМигает лампада одна.

2

У терема сниклиМетелки травы негустой.Любовь государяОтныне призрак пустой.Терпения нетСвирелям и флейтам внимать,Коль мимо воротНесут паланкин золотой{167}.

Пишу на слюдяной ширме друга

У ваших дверейВ проеме ширма-слюда;Поставлена прямо,Чиста, прозрачна насквозь.Горный ручейСам забежал сюда:На ширме он въявь,Его рисовать не пришлось.

Красный пион

Мирно-спокоенУбор зеленый цветка.Разных оттенковАлого платья шелка.Венчик в тоскеВот-вот разорваться готов…Разве душаЕсть у вешних цветов?

Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот

Нехотя слетаютНа траву у крыльца,Ветерок относитИх легко от дверей.Желтой иволге любоШалить без конца —С лепестком впорхнулаВ палаты дворца.

ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ»{168}

1

Вы побывалиВ моем селенье родном,Знаете, верно,Все события в нем.Очень прошу,Поведайте мне об одном:Слива тогдаЦвела под узорным окном?

2

Видела я —Слива цвела предо мной.Слышала я —Стонала кукушка вдали.С грустью гляжу{169}:Проклюнулись травы весной,Робкие стеблиК нефриту крыльца поползли.

Горный кизил

У подножья горыРдеют ягоды, нынче созрев,Чистый их ароматЛишь сильнее в ночи ледяной.Мнится — это цветыБлаговонных коричных деревРасцвели у окнаПод холодной, осенней луной.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{170}

Мне старого другаНе встретить уже наяву,А воды Ханьшуя{171}Текут и текут на восток.О старце сянъянскомПоведать кого призову? —Пустынный Цайчжоу{172},Горы и пенный поток.

В снегопад вспоминаю о Ли И

Все стежки-дорожкиЗастлал-завалил снегопад,И нечего ждать,Что друг прибудет сюда.Десять тысяч дверейВ Чанъани{173} и тысяча врат.Где шагает-бредетВаш конь — золотая узда?

ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ»{174}

1

Душиста и сочна веснойГустая трава.В тени могучей сосныСбывает жара.По улочкам сельским стадаШагают в хлева.Не видела знати вовекУ нас детвора.

2

Персик в цветуНочным окроплен дождем.Вешний туманИвы обвил опять.Летят лепестки —Слуга подметет потом.Иволга плачет,А гость мой изволит спать.

3

Выпить вина пожелав,Сидим над ручьем.С цинем стою под сосной,Опираюсь плечом.В южном саду поутруПодсолнухи рвем,Ночью, в восточном логу,Просо толчем.

В девятый день девятой луны{175} вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы

Один, томлюсь на чужбине,Чужак-старожил.В осенний праздник на памятьПриходит родня.Чудится: братья в горахЛомают кизил{176},Дабы в волосы ветки воткнуть,Но средь них нет меня.

В шутку пишу на гладком камне

Досадно, что камень лежитСтоль близко к ручью:Ветвями ива смахнулаЧарку мою.Скажут: досада мояВетру чужда, —Зачем же горсть лепестковОн привеял сюда?

Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси{177}

Утренний дождь.Пыль стала сырой.Двор постоялый.Ивы ярче, свежей.Очень прошу:Выпьем по чарке второй.Пройдя Янгуань{178},Вам не встретить друзей.

Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун{179}

Малолюдная переправа.Ивы и тополя.Гонит лодку гребец, кормиломВлагу деля.Как весна — пойдет вслед за вамиБоль моей тоски,По дорогам — на юг и на северОт Янцзы-реки.

Пишу в дни холодной пищи{180} на реке Сышуй{181}

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Река Ванчуань - Ван Вэй.
Комментарии