Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 65
Перейти на страницу:

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.

В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.

Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,

И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.

Когда китайские женщиныПодать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —

Тогда, подобно Вэн Вэню{97},Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная славаКасалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,

И дикие гусиУже покидают Трехречье{98}.

А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя{99},

Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.

В Юньго{100} ты увидишьВозделанных пашен квадраты,

Где вечно работаютЖители древнего края.

И я представляю,Как будут родители рады,

Увидевши издалиПестрый халат Лаолая{101}.

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}

Ночь тиха.Сквозь непроглядный мрак

Где-то слышенТолько лай собак.

Мне завидно:В хижине своей

Ты живешьДалеко от людей,

Собираешь травы{103}Поутру,

ПрезираяВласти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}

День догорает…С посохом в руке,

Я жду васУ Тигрового ручья,

Кричу — но толькоЭхо вдалеке

Звучит. И к домуВозвращаюсь я.

Поет мне птицаВ зарослях цветов

ТаинственнуюПесенку свою.

Деревня спит,И ветер меж домов

Свистит, как осеньюВ глухом краю.

В разгар весны в деревне

Весенняя горлицаТак говорлива!

Белы и свежиАбрикосов цветы.

Рублю для плотиныЗасохшие ивы,

Слежу за путемРодниковой воды.

Привет передали мнеЛасточки с юга,

Где старый мой другВ этом новом году

Свой кубок не сразуПодносит ко рту, —

Сидит, вспоминаетОтшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домойЯ вернулся в Байшэ{105},

С тех пор я не виделЗеленых ворот{106}.

Живу потихонькуВ своем шалаше,

Работой встречаю яСолнца восход.

Зеленые травыСклонились к воде,

И белая птицаПо речке плывет.

Я Чэню{107} подобенВсегда и везде:

С утра поливаюЧужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань{108}

Река неустанноТечет за каймой камыша.

А лошадь усталаПо трудной дороге тащиться.

Прозрачные водыВстречают меня не спеша,

Меня провожаютЛетящие к северу птицы.

Развалины городаУ переправы видны,

На горных вершинахЗаката лежит позолота.

Скорей бы добратьсяК предгорьям родной стороны!

Вернувшись домой,Я тотчас же закрою ворота{109}.

Провожаю Цю Вэя{110}, провалившегося на экзаменах{111} и возвращающегося в Цзяндун{112}

Вы, к сожаленью,Не добились цели,

И нам приходитсяПрощаться снова.

Вы сделалиВсе то, что вы сумели, —

И дома встретят васУже седого.

За десять тысяч лиВам ехать надо

К родным местам —Вы не были давно в них.

Я должность бы устроилВам в награду,

Но сам я —Только маленький чиновник.

Юноши

Синфэнским винам{113}В мире равных нет:

За доу{114} платятТысячу монет.

Но удальцамиЭтот край богат,

И каждыйУгостить другого рад.

И кони спят,Ненужные пока,

ПривязанныеВозле кабака.

На прощанье

«Скорее слезайте, сударь, с коня,Давайте выпьем вдвоем.

Куда вы держите долгий путь?Позвольте спросить о том».

«Сложилась жизнь не так, как хотел, —Вы отвечаете мне, —

И я возвращаюсь к Южным горам{115}Монахом жить в тишине».

«Если так, — извините меня за вопрос,Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает,Но луков звенят голоса, —

То у Вэйчэна{116}Охотятся вновь генералы.

Высохли травы.У соколов — злые глаза.

Поступь конейМолодою и легкою стала.

Но уж промчались охотникиМимо холмов,

В лагерь Силю{117}Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядятНа восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывалиВ небесном просторе.

Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне летМне тишина дороже

Всех дел мирских —Они лишь тлен и прах.

ТщеславиеМеня давно не гложет,

Мечтаю толькоО родных лесах.

Сосновый ветерЯ приму как милость,

Луну и лютню —Вот и все пока.

Вы знать хотите,Что со мной случилось?

В ответ сыграю«Песню рыбака».

Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижуИ грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую{118}Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождемОпадают цветы в тишине,

И цикады печальноПоют за восточным окном.

Но в конце-то концов —Что печалиться о седине?

Я растратил все золото —Нового нет у меня.

От болезни и старостиМожно ль избавиться мне,

Если книги твердят нам,Что нет вообще бытия{119}.

Жизнь в горах

Мучительно-одинокий,Калитку я запираю.

Кругом громоздятся горыВ алом блеске заката.

Рядом со мной деревьяПтиц приютили стаю,

А люди не навещают —Не то, что было когда-то!

Бамбук как будто припудрен,Его окружают травы,

И лотос наряд роняет —Ему он больше не нужен.

Костра огонек зажегсяНалево от переправы:

То сборщик речных орехов{120}Вернулся — готовит ужин.

Смотрю с высоты на реку Хань{121}

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Река Ванчуань - Ван Вэй.
Комментарии