Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 65
Перейти на страницу:

1

Ночной ветерок, залетевший в окошко,Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку{73} —И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены —И листья быстрей облетают.

2

На пруду у старого дворца{74}Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних думСнова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —Не оставил на дорожках пыли,

И, в жемчужных капельках росы,Лотосы весь пруд заполонили.

Мотивы весенней прогулки

1

Персиковые деревьяСовсем закрыли террасу,

Их обвевали ночьюТеплые ветерки.

Сколько в саду весеннемЯрких и нежных красок, —

И все они отразилисьВ чистой воде реки.

2

Вдоль тихой аллеи{75}Деревья стоят вереницей,

Один за другимМолодые цветы расцветают.

Но кони храпят —И летят как стрела колесницы

И в полном безветрииВсе-таки пыль поднимают.

Радости сельской жизни

1

За чаркой чарку пить виноУ вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясьК седой от старости сосне;

А утром где-нибудь в садуСидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестовИздалека — как бы во сне.

2

Я гляжу: под горойПоднялся одинокий дымок,

Одинокое деревоВысится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,Скопить я не смог,

Но вослед Тао Цяню{76}Живу и не ведаю горя.

3

Свежей, пышной травоюЛуга одеваются в срок,

Лето — в самом начале,И осень наступит не скоро.

И бредущее стадоВедет молодой пастушок —

Он еще никогдаНе носил головного убора{77}.

4

После ночного дождяКаждый цветок тяжел,

Ивы и тополяЯрче зазеленели.

Опавшие лепесткиСлуга еще не подмел,

И гость мой, горный монах,Все еще спит в постели.

Мелодия осенней ночи

1

По каплеКапает вода{78}.

Сквозь тучки брезжитЛунный свет.

Ох, не настали бХолода,

Пока одежды теплойНет!

2

Луна взошла.Легла роса.

Как холодноВ тиши ночной!

СтрунОтзвенели голоса,

Но страшноВ дом идти пустой.

Шутя пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле,Но никто не ломает их.

Верхушки сосен уже с утраСкрыты в тучах седых.

Ползучих глициний чаща густа —Обезьяны прячутся в ней.

Кабарга хвою кипарисов ест, —И пахнет хвоя сильней.

Вдова князя Си{79}

Пусть повелительЛюбит все сильней, —

Ей не забытьЛюбви минувших дней.

Она тоскует,Над цветком склонясь, —

Ни слова не услышитЧуский князь.

Бань Цзе-юй{80}

1

На полет светляковПотихоньку гляжу я в окно,

А гостей голосаВо дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть —Сторожу одинокое ложе, —

И светильнику, видно,Гореть до утра суждено.

2

Давно дорожкаПоросла травой,

И государьНемилостив со мной.

И не могу я слышатьГолос флейты:

СлежуЗа колесницей золотой{81}

3

Я терем закрыла —Приют опостылевший мой.

Где ты, государь?Ты не встретишься больше со мной?

В саду за окномНе смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех…Хорошо веселиться весной!

Вместе с Лу Сяном{82} прохожу мимо беседки

Внизу под деревьями —Тени и сумрак сплошной.

Мох мягок и темен, —Прохладен, как ранней весной.

Ученый глядитНа пришельцев из чуждого мира,

С презреньем глядит,Под высокою сидя сосной.

Написал на реке Фаньшуй{83} в День «холодной пищи»{84}

У предместья ГуанъучэнЯ встречаю конец весны.

Вытираю слезы платком —Путник в сумраке тишины.

Опадающие цветыУспокоили горных птиц,

Тени странствующих людейВ тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу{85}Я провожаю вас в слезах

Они текут,Как шелковые нити.

Когда приедете,Друзьям скажите,

Что я не тот, —Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путьПришлось мне вас провожать.

Один калитку моюЗапер я за собой.

Весною трава в лугахЗазеленеет опять,

А вы, мой любезный друг,Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}

В Вэйчэне{88} утренним дождемСедая пыль орошена.

Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.

Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.

И река и долина —Все дышит покоем вокруг,

Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.

Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И{89}

Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.

Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.

В Чанъани{90} десять тысяч воротИ десять тысяч домов,

И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}

В живых я другаБольше не застану, —

Уже отплыл онК берегу чужому.

Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна{92}:

Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?{93}

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,

Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.

Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —

Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою{94} старой стеной.

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Река Ванчуань - Ван Вэй.
Комментарии