Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

1517

 Всё как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

1518

 Prope — латинское наречие: близко.

1519

 Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награждённые вечным блаженством или осуждённые на вечную муку.

1520

Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

1521

Тот, кто умрёт от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

1522

Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

1523

 Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

1524

Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).

1525

Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

1526

 Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

1527

 Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

1528

Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

1529

Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесённый ей предшествующими королями.

1530

 Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит её поглотить.

1531

 Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своём злодействе.

1532

Несчётных светов, где один зажжён. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28-30).

1533

Шестое пламя — планета Юпитер.

1534

 Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

1535

 Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенёсший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).

1536

 По мёртвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян — язычник в первой жизни, был освобождён из Ада и жил вторично, как христианин (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).

1537

 Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.

1538

 А тот, за ним — римский император Константин, который перенёс в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причём уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

1539

 Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

1540

Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

1541

 Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

1542

 Последнею отрадой утолённый — то есть утолённый сладостью последних звуков своей песни.

1543

 Regnum coelorum (лат.) — царство небес

1544

 Пронзенье ног — то есть распятие Христа.

1545

Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45-48).

1546

 Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

1547

Он крестник был трёх жен… — Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).

1548

Семела — упросила Юпитера явиться ей во всей его славе и это зрелище испепелило её см. прим. А., XXX, 1-12.

1549

 Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

1550

 Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

1551

 В этом зеркале большом — то есть в этой планете.

1552

 Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

1553

 В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

1554

 Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

1555

Смысл: «Твой слух смертен и не вынес бы нашего пения, как твоё зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».

1556

Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.

1557

 Кто он — Пётр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

1558

Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На её склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

1559

Грешный Пётр — так называл себя Пётр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.

1560

 Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

1561

Кифа (еврейск. — камень) — апостол Пётр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).

1562

 Здесь — то есть на земле.

1563

 В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

1564

Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

1565

 Обманутый народ — то есть язычники.

1566

Макарий Александрийский — отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

1567

 В высшей сфере — то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

1568

Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

1569

 А не родни — то есть не родственников духовных лиц.

1570

 Пётр — апостол, первый папа.

1571

Знак, первый вслед Тельцу. — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звёзд).

1572

О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».

1573

 Отец всего, в чём смертна жизнь — то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии