Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
277. – Horoskop, str. 87.
278. – Horoskop, str. 87.
279. – Horoskop, str. 88.
280. – Horoskop, str. 88. Обанкрутившие (полонизм) – обанкротившиеся.
281. – Horoskop, str. 88.
282. – Horoskop, str. 88-89.
283. – Horoskop, str. 89.
284. Авторское стихотворное переложение под названием «Kordelia» – в кн. Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 9; прозаический автоперевод – Horoskop, str. 89.
Эвмениды (эринии) – в античной мифологии богини мщения.
Эпиктет – древнегреческий философ-стоик (I-II в.). Елены – по-видимому, ссылка на Елену Прекрасную, дочь Зевса и Немезиды.
цимбал (кимвал) – древний музыкальный инструмент.
Прозрачный чертог Леонарда – возможно, что здесь зашифрована отсылка к последней сцене в «Небожественной комедии» Зыгмунта Красинского, к эпизоду явления Христа двум революционерам, Панкрацию и Леонарду.
Корделия – дочь короля Лира в трагедии Шекспира.
285. – Horoskop, str. 89-90.
286. – Horoskop, str. 90.
287. – Horoskop, str. 90.
288. – Horoskop, str. 90, с мистифицирующим указанием: «Нет оригинала».
289. – Horoskop, str. 90-91.
меч в орало – отсылка к библейскому выражению (Исайя 2:4) – перековать мечи на орало.
тростинка непреломленная – ссылка на определение человека у Блеза Паскаля как мыслящей тростинки.
290. Стихотворный польский текст под названием «Uczta popiołów» («Пир пеплов») – в кн.: Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 25-26. Тот же польский текст, но записанный прозой, – Horoskop, str. 91.
291. Польский стихотворный автоперевод (с рифмами) под названием «Po potopie» («После потопа») – Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 7. Прозаический автоперевод – Horoskop, str. 91.
292. прарафаэлевский соблазн – прерафаэлиты – художественное движение в Англии середины XIX века.
в начале слово бе...– ср. в следующей притче упоминание «первых букв <книги> Бытия».
294. – Horoskop, str. 92.
B антологическом роде – Цикл, создававшийся как «Дополнение к “Ермию”», состоял первоначально из девяти стихотворений и имел общую дату: <19>38. В него (в машинописи А.Л. Бема и в машинописи В.Ф. Булгакова) входили № 295-301, приводимые ниже, и еще два, которые мы не приводим, так как они были взяты из «Новоязычника» (главки 1 и 5). Работа продолжалась и после 1938 г.– см. № 302-307 (машинопись «В антологическом роде» в Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1670, k. 34-45, составлявшаяся в 1970-е гг.). Три части этого цикла «В антологическом роде» в машинописи Музея литературы им. Мицкевича (сигн. 1670) – № 305-307 («человечьих уст реченье», «басня о льве и деве» и «поругание сотворила бехове») в машинописи в архиве Д.С. Гессена (Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze, шифр: 03-96-0222) завершают раздел «Дополнение к отроческому. 1925-1938».
Название цикла отсылает к жанру «подражаний древним», к поэтическим стилизациям начала XIX в. См.: С.А. Кибальник. Русская антологическая поэзия первой трети ХIX века (Ленинград: Наука, 1990).
295. Впервые напечатано в Мече, 1937, № 38, 3 октября, стр. 6. Разночтения: проставлена пунктуация; ст. 5: бесплотные мелькают лица. Строки 5-12 этого стихотворения включены в гл. третью «Романа в стихах» 1938 г. (в газетной редакции).
298. квадрига – в древнем Риме колесница с четырьмя лошадями.
299. Включено в раздел «В нави зрети» в машинописи в архиве Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1666. В машинописи В.Ф. Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 32) разночтение в стихах 11-12:
но жившие в века крушенья
не верят в сушу! человек!
За ны (церк.-слав.) – за нас
300. Ср.: «Роман в стихах» (1938), гл. 3, раздел 4, строфа 1.
кобольды – в германской мифологии подземные духи.
фригийская шапка – символ освобождения.
301. Ной – см. комм. к № 212.
№№ 302-307 печатаются по машинописи в архиве Гомолицкого, Muzeum literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1670 и служат продолжением цикла 1938 года под тем же названием. В этой машинописи цикл начинался с №№ 295, 297.
302. Адресовано к жене. Ср.: № 153.
Начиная с этого стихотворения следуют части цикла «В антологическом роде», написанные или включенные в него после «Ермия» (1938).
303. Относится, по всей вероятности, к периоду войны и навеяно воспоминаниями о юношеской поэме «Единоборец» – см. № 17. Ср. № 326 («Отроческое»).
307. Стихотворение, выдержанное в стиле, имитирующем церковнославянский язык, излагает рассказ о новгородском волхве из «Повести временных лет» (упомянутый также в очерке Гомолицкого «Внави зрети», 1937).
сокрушише и – «сокрушил его»
В машинописи в архиве Д.С. Гессена (Прага) и в архиве Русского культурно-исторического музея (В.Ф. Булгаков) в ГАРФ стихотворение имеет продолжение:
низринут рече бог: аз есмь и ты икамень и жезл сей –ся поверг и воздвигл ся по волесвоей
Из цикла «В нави зрети». № 308-314 – печатаются по машинописи (по новой орфографии в архиве Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1666 (название «В нави зрети» вписано пером). Некоторые из них (судя по двойной нумерации автора), возможнo, предполагались в цикл «Притч». Первыми (1-3) частями нового цикла «В нави зрети» были стихотворения № 217 («где взвеявши седины тучам»), № 218 («пыль дней толпа доличный камень») и № 220 («совидцев бледных поколенья»). Мы опускаем их здесь и помещаем его части начиная с четвертой.
312. Ср. № 392 в «Отроческом» (архив Д.С. Гессена) – вошло в раздел «Сонце».
313. Ср.: № 393 (в «Отроческом» вошло в раздел «Сонце»).
Бел-камень – в русском фольклоре камень, возле которого упала Голубиная книга, он связывает горний и дольний миры.
314. Ср.: № 394 (в «Отроческом» вошло в раздел «Сонце»).
315. Святочные октавы. Беловая рукопись с правкой автора; по старой орфографии (без твердых знаков в конце слов). Написано зимой 1939-1940 года; находится в части архива Философова, принадлежащей Божене Микуловской в Варшаве.
Октава 1 – Ср. «Ода II» (№ 418).
Октава 3 – Ср. «Варшава» (№ 202).
Октава 6, стих 5 – первоначально было: Придя от белых вьюг, от черных рек,
Октава 19 – Ср.: № 438. Ср. также: Л. Гомолицкий, «Смерть бога», Меч. Еженедельник, 1934, № 15-16, 19 августа, стр. 14-18; № 17-18, 2 сентября, стр. 9-14.
Октава 21 – язь и слух – ср.: № 257.
Октава 26, стих 5 – первоначально было: неповторимыми... и час прошел – стопами
Октава 30, финальные 4 стиха отражают в рукописи черновую переделку в спешке (в квадратных скобках указаны зачеркнутые слова):
еще [словам моим так строго]
[так скупо три строки...] Тридцать малых глав,
так благостно звучавших мне вначале,
[на этих] пресеклись этой точкою печали.
Отроческое. 1920-24. Печатается по машинописи в архиве Д.С. Гессена (Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze, шифр: 03-96-0222), сопоставленной с относящейся приблизительно к тому же времени машинописью, посланной В.Ф. Булгакову 5 марта 1941 г. и хранящейся в собрании Русского культурно-исторического музея (ГАРФ, фонд 6784, оп. 1, ед. хр. 50). В этот раздел Гомолицкий включил стихотворения, отобранные для третьей книги подготовлявшегося им с конца 1930-х годов собрания «Стихов и поэм». План этого издания был таким:
СТИХИ И ПОЭМЫ
кн. I
ЦВЕТНИК
притчи/ода/Варшава/эмигрантская
поэма
ЕРМИЙ
кн. II
СОВИДЕЦ
кн. III
ОТРОЧЕСКОЕ
1920–4
Об озабоченности судьбой этих не напечатанных к тому времени, в большинстве своем, стихов периода «Дуновения» Гомолицкий писал Булгакову еще 14 сентября 1936 г.: «У меня есть еще к Вам одна личная просьба. Немного странная. Не знаю, как к ней и подойти. В моей необеспеченной, кочевой жизни, я не могу возить за собою “сантиментального архива”. Все написанное вновь я спешу где-нибудь напечатать или переслать в копиях в верные руки. Юношеские дневники я уничтожил, как интересное мне одному. Не поднялась рука только на один юношеский цикл, напечатанный при особых обстоятельствах. Это “духовный” дневник, написанный стихами в течение одной недели в 1924 г. Переживания этой недели, чисто субъективные, настолько интимны, что при жизни я не могу их опубликовать. Живому это попросту невозможно. Прочитав, Вы, наверно, согласитесь со мною. Могу ли я обратиться в Музей с просьбой взять на себя хранение этой рукописи с тем, что после моей смерти, если будет на то возможность – найдется издатель или представится случай воспользоваться страницами какого-нибудь журнала – опубликовать ее или хотя бы сообщить в печати, что в Музее хранится такая рукопись (передав вкратце ее содержание и мою волю)». – Literární archív Památníku Národního písemnictví v Praze. Архив В.Ф. Булгакова.