Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
гл. 9 – Первые два куска вошли как самостоятельное стихотворение в «Ермий» – № 230, а продолжение – как № 231, с изменением в первом стихе: «ума блаженство надлежит».
Фаворский огонь – свет на лице Христа, просиявший на горе Фавор при преображении.
Девкалион – сын Прометея, спасшийся от потопа вместе с женой в ковчеге, остановившемся на горе Парнас. Возобновитель человеческого рода после потопа.
Кронид – здесь: Зевс, сын Кроноса.
Шаддай – см. комм. к № 204.
Кришна – см. комм. к № 204.
Миша – М.М. Рекало.
Гойлем – голем.
Галахический – принадлежащий к Галахе, кодексу еврейских законов.
Львы-ариели – «арье» – древнееврейское слово, обозначающее «лев».
агадические – принадлежащий к Агаде (Аггаде), части талмудического учения, состоящей из поучений и легенд, разъясняющих Галаху.
шейфер – шофар, рог, в который трубят на еврейский Новый год и Судный день.
Давид (библ.) – царь-псалмопевец.
Иаков – см. комм. к № 212.
215. Новоязычник. Ранний вариант поэмы «В нави зрети» (ср.: Л. Гомолицкий. "В нави зрети" (Зарубежье: Священная лира, 1938), стр. 3, 6-8). Главки 4-6 «Новоязычника» в ее книжный текст не вошли. Текст печатается по машинописи, Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze. Архив А.Л. Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 7 и № 9. «Новоязычник».
гл. 1, 2-й катрен – в машинописи зачеркнут.
гл. 1 – В качестве отдельного стихотворения с сохранением вычеркнутого катрена включено в цикл «В антологическом роде» (Дополнения к Ермию), под № 8. Ср.: № 216.
гл. 2 – Первые восемь строк использованы с изменениями в № 244.
гл. 3 – Предпоследняя строфа вошла в № 245, а последняя – в № 244.
гл. 4 – В переработанном виде № 246 в «Ермии».
гл. 5 – В качестве отдельного стихотворения (с изменением в нескольких строках) включено в цикл «В антологическом роде» (Дополнения к Ермию), под № 9.
гл. 6 – Первые 4 стиха вошли в № 243, строки 6-8 повторены в последнем куске «Дополнения к Оде II» (№ 316).
тельный – прилагательное, образованное от существительного «тело».
из невья – из нави.
герметический ключ – «Ключ» – один из трактатов Гермеса Трисмегиста.
216. В нави зрети. Печ. по изд.: Л. Гомолицкий. «В нави зрети» (Зарубежье: Священная лира, 1938). Напечатано в количестве пятидесяти экземпяров в Зарубежьи в тысяча девятьсот тридцать седьмом году. Zakł. Graf. P.Szwede, Warszawa, Warecka 9, tel. 509-31.
кусок 3 – ср.: № 215. Последние восемь строк процитировал (в переводе) в своей статье «Речь изгнанников» Ю. Чехович. См.: Józef Czechowicz, «Muza wygnańców», Pion. Tygodnik literacko-spoŀeczny (Warszawa), Rok VII, nr. 3 (276), 22 stycznia 1939 roku, str. 4. Ю. Чехович, «Речь изгнанников», Новая Польша, 2006, № 9 (78), сентябрь, стр. 45.
куски 4-5 вошли (с незначительными изменениями) в гл. 6 «Сотом вечности» (№ 214) и в «Ермий» – № 232.
кусок 6 – переработка фрагмента из «Новоязычника», использована в № 244.
Окончание текста, начиная с куска 7, перенесено сюда из «Новоязычника», гл. 3.
Последний кусок-строфа использован в стихотворении № 244.
«В нави зрети» (ожидать смерти) – слова девы Февронии из древнерусской Повести о Петре и Февронии. Навь – покойный, усопший (Даль); загробный мир вообще (Л. Нидерле. Славянские древности (Москва: Издательство иностранной литературы, 1956), стр. 211). Ср. статью Гомолицкого «Внави зрети», Журнал Содружества, 1937, № 1, стр. 11-15.
Ср. сонет «Навь» из цикла «Из славянской мифологии» А. Кондратьева, помещенный в газ. Молва, 1933, № 71, 26 марта, стр. 3.
Опрометный – опрометчивый.
Девкалион – см. № 214. Для возобновления погубленного при потопе человеческого рода он с женой бросал камни, из которых вновь произошли мужчины и женщины.
Рамена (цсл.) – плечи.
Ермий (1938). Текст приводится по машинописи – Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze. Архив А.Л. Бема. Стихотворения Л.Гомолицкого, № 20. См. также: ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, лл. 28-31 об.
217. Вошло в: Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666. «В нави зрети». Машинопись.
218. В машинописи в архиве Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666 включено в раздел «В нави зрети».
219. Первые 12 строк служат началом «Оды смерти» (№ 212); целиком использовано как вторая главка «Сотом вечности» (см. № 214). Не вошло в машинопись «В нави зрети» в Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
220. Вошло в Дополнение к Оде II – № 419. Вошло в: Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666. «В нави зрети» (машинопись); здесь заглавная буква в слове Бог в обоих случаях исправлена пером на строчную.
221. Первые двенадцать строк – начало «Сотом вечности» (№ 214).
Загрей (др-греч.) – Дионис.
пастырь теней – Гермес, изобретатель лиры.
222. Ср. начало «Сотом вечности» (№ 214) – печатный вариант.
223. Ср.: № 214, гл. 1.
224. Частично совпадает с началом 8-й главки «Сотом вечности» (№ 214). Напечатано в кн.: Антология русской поэзии в Польше (Варшава, 1937), стр. 16.
225. Вошло в Дополнение к Оде II – № 419 и в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
226. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 5. Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
227. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 5.
228. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 8.
229. Два этих катрена вошли раздельно в «Дополнение к Оде II», напечатанное в Журнале Содружества в 1938 г. (см. № 419).
стих 6 – дефис означает не только пропущенные слова, но и пропущенные слоги ямбического метра.
230-231. Вместе вошли в гл. 9 «Сотом вечности» (№ 214).
232. Вошло в гл. 6 «Сотом вечности» (№ 214) и в печатный текст «В нави зрети» (стр. 5).
234. Переработка куска 6 гл. «Сотом вечности» (№ 214).
235. Переработка куска 6 гл. «Сотом вечности» (№ 214).
237. Напечатано с изменениями в Журнале Содружества в 1937 г. Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
238-239. Переработанная концовка текста гл. 4 «Сотом вечности» (рукопись в архиве Бема) и заключительных кусков «Сотом вечности» в Священной Лире. Фигурирует во всех версиях «Сотом вечности». № 239 вошел в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
240. Вошло в гл. 3 машинописи «Сотом вечности» в архиве Бема и в печатный текст поэмы (стр. 11).
243. Первый катрен вошел в текст «Новоязычника» (№ 215). Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
244. Две строфы этого стихотворения контаминируют куски из «В нави зрети», 1937; первая строфа при этом является переработкой текста «Новоязычника». Данный текст включен также в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
245. Переработанный текст гл. 3 «Новоязычника» (№ 215) и концовки печатного текста «В нави зрети». Включено в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
М.Р. – Михаил Рекало. Посвящение, по-видимому, отражает неуверенность Гомолицкого в том, остался ли старый друг в живых в событиях 1939-1940 гг.
246. Переработка гл. 3 «Новоязычника». Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
247. Включено в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
248. Ода – Продолжение сборника «Ермий» (1938). Архив А.Л.Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 20. Машинопись (по новой орфографии). Под названием «Ода II» часть текста напечатана в Журнале Содружества, 1938, № 5 (65), май 1938, стр. 2. Печатный текст завершался стихом «читателей – богочтецов», а начальными строками были:
Не гул тамтамов – не свирель
над пастбищем ведийским Кришны –
не Кунга мудрый гонг – не трель
богоглаголющая Мишны –
не дикий хор... –
Парнасский склон,
Омир, шум лир в крылопареньи (и т. д.)
Эту публикацию сопровождало «Дополнение к Оде II» (см. № 418).
Гомолицкий извлек из этого текста строки 6-18 и 56-71 (машинопись), образовав отдельное стихотворение «Державин», составляя после войны сборник «Стихи и поэмы». См.: Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1668. л. 69.
Мишна – запись Устного закона, переданного Богом Моисею на горе Синай вместе с Пятикнижием.
Кунг (тсе) – Конфуций.
Омир – произношение имени Гомера, принятое в XVIII в.
Сирин – в славянском фольклоре поющая птица, приносящая радость.
парнасски девушки (цитата из стих. А.П. Сумарокова «Эпистола II») – музы.
Оды, переведенные и сочиненные при горе Читалагае – сборник Державина, вышедший в 1776 г.
таинственник муз – поэт (цитата из той же «Эпистолы» Сумарокова)