Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это – наставление Чайтанйи Махапрабху. Для парамахамс Кришна – все, но для материалиста, женщины и деньги – все.
TEКСT 3
шрнушвавахито раджанн апи гухйам вадами те
бруйух снигдхасйа шишйасйа гураво гухйам апй ута
шрнусва - пожалуйста слушай; авахитах - с большим вниманием; раджан - O Царь (Махараджа Парикшит); апи - хотя; гухйам - очень сокровенны (потому что обычные люди не могут понимать действия Кришны); вадами - я объясню; те - тебе; бруйух - объясняют; снигдхасйа - смиренным; шишйасйа - ученикам; гуравах - духовные учителя; гухйам - очень сокровенные; апи ута - даже такие.
О Царь, сосредоточь свое внимание и слушай мой рассказ. Хотя деяния Господа и очень сокровенны, я расскажу тебе о них, ибо духовные учителя объясняют смиренному ученику даже такие вещи, которые сокровенны и трудны для понимания.
TEКСT 4
татхагха-ваданан мртйо ракшитва ватса-палакан
сарит-пулинам анийа бхагаван идам абравит
татха - после того; агха-ваданат - из пасти Агхасуры; мртйох - воплощенной смерти; ракшитва - после спасения; ватса-палакан - всех мальчиков-пастухов и телят; сарит-пулинам - на берег реки; анийа - привел их; бхагаван - Верховная Личность Бога, Кришна; идам - такие слова; абравит - сказал.
Итак, после спасения мальчиков и телят из пасти Агхасуры, олицетворенной смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога привел их на берег реки и сказал им такие слова.
TEКСT 5
ахо ’тирамйам пулинам вайасйах сва-кели-сампан мрдулаччха-балукам
спхутат-саро-гандха-хртали-патрика- дхвани-пратидхвана-ласад-друмакулам
ахо - о; ати-рамйам - очень красивый; пулинам - берег реки; вайасйах - Мои дорогие друзья; сва-кели-сампат - полный всех принадлежностей для времяпрепровождения в игре; мрдула-аччха-балукам - очень мягкий и чистый песчаный берег; спхутат - полностью цветущих; сарах-гандха - ароматных цветов лотоса; хрта - привлекающих; али - шмелей; патрика - и птиц; дхвани-пратидхвана - звуки их щебетания сливаются и вторят друг другу; ласат - перемещающихся везде; друма-акулам - полный прекрасных деревьев.
Мои дорогие друзья, только посмотрите, как чрезвычайно красив этот берег реки. И только посмотрите, как цветущие лотосы привлекают пчел и птиц своим ароматом. Жужжание и щебетание пчел и птиц отзывается эхом от множества прекрасных деревьев в лесу. Также и песок здесь чистый и нежный. Поэтому это лучшее место для наших игр и развлечений.
КОММЕНТАРИЙ: Лес Вриндавана, как его описывал Кришна пять тысяч лет назад, оставался неизменным, и его вновь описали вайшнава-ачарии три или четыре сотни лет назад. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда наполнен щебетанием и пением птиц, подобных кукушкам (кокила), лебедям (хамса) и журавлям (сараса), и там также полно павлинов (майуракуле). Те же самые звуки и атмосфера все еще преобладают в месте, где расположен наш храм Кришны-Баларамы. Каждый, кто посещает этот храм, наслаждается, слушая щебетание птиц, как описано здесь (куджат-кокила-хамса-сараса).
TEКСT 6
атра бхоктавйам асмабхир диварудхам кшудхардитах
ватсах самипе ’пах питва чаранту шанакаис трнам
атра - здесь, на этом месте; бхоктавйам - мы можем пообедать; асмабхих - для нас; дива-арудхам - уже очень поздно; кшудха ардитах - мы голодны; ватсах - телятам; самипе - поблизости; апах - вода; питва - для питья; чаранту - пощиплют; шанакаих - не спеша; трнам - травы.
Давайте остановимся здесь на обед, потому что уже поздно, и мы голодны. Здесь и телятам будет хорошо, – они смогут гулять не спеша здесь, пощипать травы и попить воды из Йамуны.
TEКСT 7
татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале
муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда
татха ити - приняв предложение Кришны; пайайитва арбхах - они позволили попить воды; ватсан - телятам; арудхйа - отвели их к деревьям пощипать траву; шадвале - к месту с зеленой, нежной травой; муктва - открыли; шикйани - их узелки с едой и другими принадлежностями; бубхуджух - пришли и наслаждались; самам - на равных; бхагавата - с Верховной Личностью Бога; муда - в трансцендентальном наслаждении.
Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.
TEКСT 8
кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках
сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах
кршнасйа вишвак - окружающие Кришну; пуру-раджи-мандалаих - Его спутники; абхйананах - каждый был обращен к центру, где сидел Кришна; пхулла-дршах - их лица светились от трансцендентального удовольствия; враджа-арбхаках - все мальчики-пастухи Враджабхуми; саха-упавиштах - сидящие с Кришной; випине - в лесу; виреджух - так приятно и красиво располагались; чхадах - лепестки и листья; йатха - также, как; амбхоруха - цветы лотоса; карникайах - мутовка.
Подобно мутовке лотоса, окруженной листьями и лепестками, Кришна сидел посередине, окруженный Своими друзьями. Все лица пастушков были обращены к Нему, и каждый ловил Его взгляд. Так они все наслаждались обедом в лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Чистым преданным, Кришна всегда видим, как сказано в Брахма самхите (сантах садаива хрдайешу вилокайанти) и как сказано Самим Кришной в Бхагавад-гите (сарватах пани-падам тат сарвато ’кши-широ-мукхам). Если накапливая благочестивые действия (крта-пунйа-пунджах) кто-то достигает платформы чистого преданного служения, Кришна всегда видим ему в глубине сердца. Тот, кто достиг такого совершенства, прекрасен в трансцендентальном счастье. Существующее движение сознания Кришны – попытка поставить Кришну в центре всего, и если это выполнено, все действия автоматически становятся прекрасными и несущими наслаждение.
TEКСT 9
кечит пушпаир далаих кечит паллаваир анкураих пхалаих
шигбхис твагбхир дршадбхиш ча бубхуджух крта-бхаджанах
кечит - кто-то; пушпаих - цветами; далаих - подходящими листьями цветов; кечит - кто-то; паллаваих - на пучках листьев; анкураих - на стеблях цветов; пхалаих - а некоторые на плодах; шигбхих - некоторые фактически в корзине или на ткани узелков; твагбхих - на коре деревьев; дршадбхих - на камнях; ча - и; бубхуджух - наслаждались; крта-бхаджанах - используя все это как тарелки для еды.
В качестве тарелок мальчики использовали цветы, листья, кору деревьев, плоские камни и ткань узелков.
TEКСT 10
сарве митхо даршайантах сва-сва-бходжйа-ручим пртхак
хасанто хасайанташ ча- бхйаваджахрух сахешварах
сарве - все мальчики-пастухи; митхах - друг другу; даршайантах - показывали; сва-сва-бходжйа-ручим пртхах - множество различной пищи, принесенной из дома, с различными и своеобразными вкусами; хасантах - попробовав, они все смеялись; хасайантах ча - заражая других смехом; абхйаваджахрух - наслаждались завтраком; саха-ишварах - вместе с Кришной.
Все пастушки наслаждались едой вместе с Кришной, показывая друг другу различные кушанья, которые они принесли из дома. Угощая друг друга пищей, они начинали смеяться и также смешили других.