Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько лет спустя Линь все еще была бесплодна, поэтому убедила Ци взять служанку Хай-тан в наложницы. Ци сказал: “Я уже дал клятву, разве призраки и духи не слышали ее? Даже если у меня нет детей, это моя жизнь. Если отпрыск моей семьи не будет уничтожен, неужели ты никогда не сможешь иметь детей?" Итак, Линь притворилась больной и позволила Ци спать одним, а служанку Хай-тан отправила спать на земле рядом с кроватью Ци, накрыв одеялом. Спустя долгое время Линь тихо спросила о ситуации ночью, и Хай-тан сказала, что ничего не произошло. Линь не поверила в это.
В ту ночь Линь попросила служанку не приходить и спала на месте служанки одна. Через некоторое время она услышала, что её муж на кровати уже похрапывает. Она тайком встала и легла в постель, чтобы пощупать своего мужа. Ци проснулся и спросил, кто это была? Линь тихо сказала на ухо Ци: "Я Хай-тан". Ци отступил и отказался: “У меня есть клятва, и я не смею ее изменить. Если бы это было тогда, тебе все еще нужно, чтобы ты приходила посреди ночи?!"Линь встала с кровати и вышла. С тех пор Ци спит один. Линь попросила служанку притвориться самой собой и ночью лечь в постель к ее мужу. Ци чувствовал, что его жена никогда так не кралась, и он был немного подозрителен. Прикоснувшись к шее, шрамов не было, зная, что это была служанка, он снова отругал. У служанки не было другого выбора, кроме как с позором вылезти из постели. После рассвета Ци рассказал Линь о ситуации и попросил ее быстро выдать служанку замуж за кого-нибудь другого. Линь улыбнулась и сказала: “Не будь слишком упрямым. Было бы хорошо, если бы у тебя мог быть сын". Ци сказал: "Если ты нарушишь свои клятвы, на тебя обрушатся поношения призраков и духов. Ты все еще хочешь продолжать для будущих поколений?" На следующий день Линь улыбнулася и сказала Ци: "Хотя фермеры, которые выращивают зерновые культуры, не знают, могут ли они произвести рассаду, хорошие это саженцы или плохие, они не могут проводить менее традиционный посев. Сегодня вечером пришло время заняться фермерством. Ци улыбнулся и понял, что имела в виду его жена. Ночью Линь погасила свет и свечи, позвала служанку и позволила ей поспать в ее собственной постели. Ци вошел и сел на кровать, шутя: "Фермер здесь. Я боюсь, что сельскохозяйственные инструменты недостаточно острые, и я подвел эту хорошую землю!”Служанка ничего не говорила. Затем они пошевелились. Служанка прошептала: “У меня немного припухла там, я не могу выносить, когда ты слишком жесток и крут". Ци задумчиво смягчил свои движения.
Когда с этим было покончено, горничная притворилась, что помочилась, и попросила Линь заменить ее. С тех пор, всякий раз, когда у Хай-тан наступит менструация, она однажды переспала с Ци, но Ци сам об этом не знал. Вскоре в животе служанки началось движение. Линь часто позволяла служанке спокойно отдыхать и не позволяла ей прислуживать самой. Линь намеренно сказала Ци: “Я советую тебе взять Хай-тан в наложницы, но ты не хочешь слушать. Что, если однажды она выдаст себя за меня, вы ошибочно поверите и в ней войти посев, что она беременна, что делать?" Ци сказал: "Оставь своего сына и продай его мать!" Линь перестала говорить.
Вскоре служанка родила сына. Линь тайно купила няню и попросила ее растить ребенка в доме ее матери. Через четыре или пять лет родились еще один сын и дочь. Старшему сыну, по имени Чан-шэн, было уже семь лет, и он учился в доме своей бабушки. Раз в полмесяца, Линь сказала, что она будет возвращаться в дом своей матери. Идит навестить детей. Служанка становилась все старше и старше, и Ци часто уговаривал отослать ее подальше. Линь всегда соглашалась. Служанка тоже каждый день скучает по своим детям. Линь исполнила ее желание, спокойно причесала ее волосы в свадебную прическу и отправила в дом ее матери. Затем она сказала Ци: "Ты каждый день жалуешься, что не женю на Хай-тан. В семье моей матери есть приемный сын, и уже женился на ней. ”
Прошло еще несколько лет, и все дети выросли. В день рождения Ци Линь устроила банкет и пригласила много родственников и друзей. Ци сказал с чувством: "Жизнь летит так быстро! Внезапно прошло полжизни. К счастью, все по-прежнему здоровы, их не морили голодом и не замораживали. Чего не хватает, так это сына! "Линь сказала: "У тебя упрямый характер, и ты меня не слушаешь. Кого ты обвиняешь! Но если вы хотите сына, это несложно для них обоих, не говоря уже только об одном! " Ци сказал с улыбкой: "Поскольку ты сказала, что это несложно, давай завтра у меня будет два сына". "Линь сказала: "Это легко сделать! легко!”Когда она встала на следующее утро, то поехала на машине к дому своей матери. Хорошо нарядив детей, они вместе вернулись на машине. Заходите, пусть они выстроятся в ряд, как гуси, покричат на своего отца, встанут на колени и поклонятся, и пожелают своему отцу долгой жизни в течение ста лет! Поклонившись, они встали, посмотрели друг на друга и все рассмеялись. Ци был очень удивлен и не понимал, что происходит. Линь сказала: “Ты хочешь двух сыновей, и я добавлю тебе еще одну дочь!" Итак, она описала Ци все тонкости этого дела. Ци радостно сказал: “Почему ты не сказал мне раньше? " Линь сказала: "Я говорила тебе раньше, я боюсь, что ты прогонишь их мать. Теперь, когда все дети выросли, хватит ли у вас духу прогнать их матерей!" Ци был очень тронут и непроизвольно расплакался. Поэтому он забрал служанку Хай-тан домой и жил вместе, пока не умер от старости.
В древние времена были такие добродетельные жены. Но такая женщина, как Линь, не только хорошая жена, но и святая!
Комментарии переводчика:
Добродетельный образ жизни жены сегодня больше не нужен. Просто муж достоин похвалы за то, что смог исправить свои предыдущие ошибки и быть верным своей жене после военных трудностей!
24, Девчонка из Чжэньдин
В Чжэньдин (ныне уезд Чжэндин, Хэбэй) жила девочка-сирота, родители которой умерли, когда ей было всего шесть или семь лет,