Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Читать онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 267
Перейти на страницу:
пошел спросить о будущем от имени слуги. Как только он пришел, прежде чем он смог заговорить, гадатель сказал: “Возможно ли, что джентльмен хочет спросить слугу о своей болезни?" Мистер Юй был очень удивлен и ответил ”Да" Гадатель сказал: “Не имеет значения, болен ли слуга, а вы в опасности. ” Мистер Юй подсчитает свое состояние. Гадатель начертил гексаграмму и в панике сказал: "Господин умрет через три дня!" Мистер Юй долгое время был ошеломлен. Гадатель спокойно сказал ему: "Теперь у меня есть небольшой навык, дай мне десять таэлей серебра, и я смогу устранить его для тебя. ” Мистер Юй подумал, что теперь, когда вопрос о жизни и смерти решен, как можно устранить малой технологией? Он встал, чтобы уйти, не договорив. Гадатель сказал: "Берегите эти маленькие деньги, не жалейте, не жалейте об этом!” Те, кто любит мистера, боятся и убеждают мистера заплатить за помощь в случае стихийных бедствий, но Мистер не слушает.

Вскоре после третьего дня мистер Ю сидел прямо в отеле, наблюдая за изменениями, и весь день не было никакого движения. Ночью он закрывал дверь и зажигал свет, держа в руке острый меч, и бдительно сидел. Час почти закончился, и еще не умерл. просто хотел поспать, но вдруг услышал шорох за окном. Быстро оглядевшись, вошел маленький человечек с копьем. Когда он упал на землю, то сразу же стал ростом с человека. Мистер Юй поднял меч и быстро нанес им удар. Мужчина всплыл, не задев его. Но внезапно он стал меньше, и захотел найти щель в окне, чтобы сбежать. Джентльмен тут же отрезал его и небрежно упал. Со светом это был бумажный человечек, который был отрезан посередине.

Мистер больше не осмеливался спать, поэтому снова сел и стал ждать. Через некоторое время в окно влезло чудовище, отвратительное, как привидение. Как только он приземлился, джентльмен взмахнул своим мечом и отсек его, переломив надвое, и он пополз. боялся, что он снова встанет и будет резать его снова и снова, и каждый раз, когда его резали, звук не был мягким. Приглядевшись, оказалось, что это глиняная кукла, но она превратилась в осколок.

Поэтому он сел перед окном и пристально уставился в окно. Спустя долгое время услышал звук, похожий на мычание коровы за окном. Кто-то толкал окно, и стена дрожала и сотрясалась, как будто вот-вот рухнет. Мистер боялся, что его давит изнутри, поэтому он подумал, что будет лучше выйти и подраться. Поэтому он внезапно открыл задвижку на двери и выбежал. Видел большое привидение, высотой с карниз дома. В тусклом лунном свете его лицо было похоже на черный уголь, глаза мерцали, и оно светилось желтым. Без рубашки, босиком, с луком в руке и стрелой на поясе. Когда мистер Юй был потрясен, демон открыл свой лук и поймал стрелу. Джентльмен тыкал стрелу своим мечом, и стрела упала на землю. Чтобы атаковать его мечом, он опять натянул лук и поймал стрелу. Мистер поспешно отпрыгнул, чтобы уклониться, стрела ударилась о стену, задрожав и издав шум. Демон пришел в ярость, вытащил свою саблю, взмахнул ею со скоростью ветра и сильно ударил джентльмена. Джентльмен подпрыгнул, как обезьяна, и нож ударился о камень во дворе, и камень сразу же треснул. Джентльмен прыгнул между его ног, полоснул демона по лодыжке и хлопнул по ней. Большой демон разозлился еще больше, взревел как гром, развернулся и снова ударил мистера. Джентльмен снова наклонился вперед, нож выпал и разрезал юбку джентльмена. Мистер отскочил в сторону от демона. Удар мечом, также раздался глухой звук, и большой демон упал и не двигался. Джентльмен рубил без разбора, как будто рубил деревянную палку. Когда взял фонарь, оказалось, что это кукла ростом с человека. Луки и стрелы все еще были обернуты вокруг его талии. Это очень отвратительно. Из тех мест, где был нанесен удар мечом, сочилась кровь. Затем джентльмен зажег свет и не осмелился уснуть до рассвета. Только тогда понял, что эти демони были посланы гадателем. Хочет предать его смерти и показать, что его гексаграмма эффективна.

На следующий день мистер сказал друзьям, и все пришли туда, где жил гадатель. Гадатель увидел джентльмена издалека, поэтому он спрятался так, чтобы люди не могли его увидеть. Некоторые люди говорили: "Это невидимость, и ее можно разрушить собачьей кровью. ” Джентльмен сделал, как он сказал, и пошел снова, когда был готов. Гадатель снова был спрятан, как и в прошлый раз. Джентльмен быстро вылил собачью кровь на то место, где только что стоял гадатель, и увидел, что лицо головы гадателя было размыто собачьей кровью. Оба глаза моргнули, как у демонов. Поэтому его отправили к правительству и приговорили к смертной казни.

Пу сказал:

Я как-то сказал, что платить за гадание — это все работа дураков. Сколько людей в мире хотят пойти на гадание, но их жизнь несчастлива! Гадалки говорят, что вы будете счастливы, а это не одно и то же (зачем утруждать себя подсчетом!). Мне ясно сказал, что скоро умру, так что же я могу сделать! Более того, было бы еще страшнее использовать смертоносные средства, чтобы показать свою духовную силу.

Комментарии переводчика:

Эта история может стать хорошим лекарством для тех, кто просит Бога о помощи. Гадающие люди действительно могут знать будущее других людей. Почему они не находят способ сколотить состояние для себя, но им приходится зарабатывать на жизнь гаданием? Так называемая духовная сила гадания. Большинство из них являются двусмысленными пророчествами, которые могут быть истолкованы по-разному. Что касается попыток доказать свое мастерство в предсказании, причиняя вред жизням людей, как этот чернокнижник, я мало что слышал об этом. Мистер Юй не верит в ложь гадалок, и его мужество отважно бороться со злом достойно похвалы.

У переводчика есть способ проверить, действительно ли пророчество гадалки правдиво: пусть он вычислит ваши различные пароли!

3. Покраска кожи

Ученый по фамилии Ван из Тайюань, прогуливаясь утром, встретил женщину, которая в одиночку несла свой багаж, шла в спешке и очень тяжело. Поспешно продвигаясь вперед, она оказалась очень красивой маленькой девушкой пятнадцати-шестнадцати лет. Ему это очень понравилось, и он спросил: "Почему ты спешишь одна так рано?" Женщина сказала: "Ты ходок и не можешь помочь мне решить трудности. О чем ты меня просишь?" Ученый сказал: "Если у вас возникнут какие-либо трудности, если смогу вам помочь, я буду стараться изо всех сил". Женщина печально сказала: "Мои родители жадны до денег

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин.
Комментарии