Один час с Барбарой - Бретт Холлидей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Норман с улыбкой смотрел на ее запрокинутое лицо.
— Ты по-прежнему хочешь уйти? — прошептал он чуть охрипшим голосом.
— Нет, — ответила Мьюриэл, ее голос звучал так же хрипло. — Но надо.
Она решительно оттолкнула его и направилась на корму, где была привязана маленькая шлюпка. Норман нехотя последовал за ней.
— Надо так надо! — весело сказал он, стараясь скрыть свое разочарование.
Отвязав шлюпку, он подтянул ее к сходням, помог Мьюриэл спуститься и мощными гребками направил лодку к сверкающему огнями берегу. Зеркальная гладь залива отливала слабым голубоватым светом, тишину нарушал лишь негромкий плеск воды и легкий шум весел. Любовники молчали. Мьюриэл с некоторой грустью думала о муже и о своей утраченной любви. Норман, предвкушая удовольствие, мечтал о том, как он прекрасно выспится этой ночью в одиночестве на «Марджи Дж.», когда отвезет Мьюриэл на берег.
— Норман, осторожней! — вскрикнула Мьюриэл.
Дрожащим пальцем она указывала на что-то в воде. Норман обернулся в тот момент, когда шлюпка со странным приглушенным звуком ткнулась носом в какой-то предмет. Он отпустил весла, и шлюпку отнесло течением. Словно загипнотизированные, Норман и Мьюриэл в ужасе смотрели на мертвое тело, которое задела лодка.
— Черт возьми! Мьюриэл! Да ведь это труп! Это мужчина. Возьми-ка весла, подгреби к нему, я попробую его вытащить.
— Ты правда хочешь это сделать, Норман? — жалобно простонала она, сдавленным от страха голосом. — А нельзя его оставить? Кто-нибудь другой займется этим. Ну почему мы? Придется идти в полицию. Они опросят наши имена. Нет, Норман, мы не можем!..
— Замолчи! — раздраженно бросил он. — Говорю тебе, бери весла! Его относит. Разумеется, мы должны его вытащить. И не волнуйся, ты тут же сядешь в свою машину и уедешь, только потом я заявлю в полицию. Никто не узнает, что ты была со мной. — Склонившись над водой, он давал Мьюриэл указания. — Левее… Так, теперь прямо… Еще… Стоп!
Он наклонился к самой воде, ухватил труп за мокрую рубашку, постепенно, пыхтя от напряжения, перевалил через борт, и тело бесформенной массой осело на дно шлюпки.
— Готово! — вздохнул Норман. Он встал на колени возле ужасной находки. — Бедняга, у него перерезано горло.
Снова сев на скамейку, Норман взялся за весла.
Мьюриэл перегнулась через борт, сотрясаясь от спазмов.
— Не смотри, — посоветовал Норман. — И не думай об этом! Нас это не касается, мы его не знаем. Сейчас мы причалим. Возвращайся поскорей домой и забудь. Ты абсолютно ничем не рискуешь.
Мьюриэл сидела, скрючившись, опустив голову, и дрожала всем телом. Она промолчала. Она не могла сказать Норману, какая мысль пришла вдруг ей в голову: быть может, у покойника была жена. Жена, которая нашла себе возлюбленного, чьи объятия были более волнующими и страстными, чем супружеские ласки. Быть может, покойника звали Джон…
Она никак не могла отделаться от этой нелепой мысли и тихо плакала, пока шлюпка не пристала к пустынной набережной.
Норман, привязывая шлюпку, увидел залитое слезами лицо Мьюриэл. Он неловко помог ей выйти из лодки, хотел обнять и утешить. Но она, тихонько вскрикнув, быстро уклонилась от его объятий и бросилась к своей машине. Норман проводил Мьюриэл глазами, недоумевая, какая муха ее укусила. Подождал, пока она тронется с места и отъедет, а затем отправился на поиски телефонной будки, откуда он мог бы вызвать полицию.
Он так и не понял, что его роман с Мьюриэл закончился, и никогда не узнал, по какой причине, начиная с этого дня, она упорно отказывалась отвечать на его телефонные звонки.
XIII
23.00
Поговорив с Люси, Шейн повесил трубку и принялся шагать взад и вперед по кабинету, яростно теребя свою шевелюру.
— Давайте-ка попробуем разобраться. Выясним, что нам в точности известно на данный момент.
Он резко остановился и, загибая пальцы, начал перечислять.
— Во-первых, тип, который представился как Берт Полсон и у которого есть документы на имя Полсона, вовсе не Полсон. Его приметы не соответствуют описанию, переданному из Джэксонвилла. Хотя он выдает себя за Полсона, ему неизвестно, что брат Барбары постоянно жил в Джэксонвилле вместе с ней. Иначе зачем бы он стал выдумывать, что работает в Детройте и вернулся в город две недели назад, получив телеграмму от сестры? — Он взглянул на Рурке и Джентри, ожидая ответа и одновременно размышляя над вопросом, который только что сам задал. — Ну? Зачем он рассказал мне эту байку? — снова заговорил Шейн. — Ну же, черт побери! Он знает, что у Барбары в Джэксонвилле случились неприятности, поскольку он нанял частного детектива, чтобы ее найти. Значит, если он хочет выдать себя за Полсона, выдумка с Детройтом ни к чему не ведет. Зачем он мне об этом рассказал?
Джентри знаком дал понять, что пребывает в недоумении.
— Тебе отвечать, Майкл. Пока что это дело — твоя личная игрушка.
— Итак, мы уверены, что этот тип не Полсон. Посмотрим теперь, что нам известно о Барбаре. Это во-вторых. Она наверняка не соврала в одном: что испугалась человека в «Ибикусе». Тут — брат или не брат — их рассказ совпадает. Остается труп, который она якобы видела. Исчезнувший труп ее брата с перерезанным горлом. У нас есть доказательства, что она позвонила, чтобы сообщить об убийстве, или что кто-то, во всяком случае, звонил из триста шестнадцатой комнаты. Оливер Паттон это подтверждает. Но кто же мог настолько рехнуться, чтобы заявить о несуществующем трупе?
— Я думаю, — спокойно произнес Джентри, — что вся эта история сводится к одному слову, которое ты только что употребил: рехнуться. Если у этой девицы не все дома, бесполезно искать логическое объяснение ее словам и поступкам.
— Но черт побери, Уилл! Мне не кажется, что девушка с приветом. Немного не в себе от страха, согласен. Я разговаривал с ней в течение десяти минут: в конце концов, для девушки, которая испытала подобный шок, она выглядела нормально.
— Ты не доктор, — нетерпеливо проворчал Джентри. — Сейчас надо, чтобы их арестовали. Садись, опиши мне как можно точнее их приметы, и я сообщу по радио всем патрульным машинам.
Пожимая плечами, Шейн сел, взял листок бумаги, составил записку и отдал ее Джентри. Теперь, когда девушка в безопасности у Люси, он может, так сказать, спустить собак. Ему не хотелось, чтобы ее немедленно арестовали и допросили, но он не возражает, если ее будут искать, поскольку все равно не найдут. Однако Шейн хотел бы, чтобы поймали человека со шрамом.
Уилл Джентри продиктовал в переговорное устройство приметы обоих разыскиваемых, которые дал ему Шейн. Затем ответил на телефонный звонок. Очевидно, сообщили нечто важное, ибо Джентри слушал с напряженным вниманием.
— Да, — коротко произнес он. — Пришлите его. — Потом обратился к Шейну и Рурке. — Только что мне доложили, что в заливе обнаружен труп. Мужчина с перерезанным горлом. Санитарная машина перевезет его в морг. Труп обнаружил и поднял в свою шлюпку какой-то неизвестный.
Долгое время они сидели молча.
— Окна «Ибикуса» выходят на залив? — спросил наконец Шейн.
— Отель стоит прямо у воды, — ответил Рурке.
— Если окна триста седьмого или триста шестнадцатого номеров выходят на море…
— Да, — подхватил Джентри, — пожалуй, пора отправляться в «Ибикус», чтоб на месте взглянуть, что к чему, А потом — прямо в морг.
Они втроем вышли на улицу. Джентри сел в свою машину, захватив с собой двух полицейских. Детектив с Рурке поехали на автомобиле Шейна, Несколько минут спустя все трое уже входили в отель. Узнав крепкую фигуру начальника полиции, Дик встал навытяжку и бросил через плечо несколько слов телефонистке.
— Добрый вечер, шеф! — приветствовал он Джентри. — Хотите видеть мистера Паттона? Он уже идет.
— Скажите-ка, окна триста шестнадцатого и триста седьмого выходят на море?
— Триста шестнадцатого — да, шеф, триста седьмого…
Джентри с довольным видом прервал его жестом и обратился к Паттону, притащившемуся из своего кабинета.
— Привет, Олли. Думаю, вы знакомы с Шейном и Тимом Рурке, не так ли?
— Конечно, — сказал Паттон, здороваясь с ними. И, повернувшись к Шейну, сообщил: — Я только что пытался до тебя дозвониться, Майкл. Ты просил держать тебя в курсе, если появится что-нибудь новое о Барбаре Полсон.
— Да-да. Ну так что?
— Заходил ее брат. Такой высокий парень со шрамом. Рассказал мне, что приехал из Джэксонвилла и что сестра ждала его визита. Он хотел посидеть в ее номере, пока она не вернется. Но странная вещь: когда я предложил составить ему компанию, он передумал. Туманно объяснил, почему он должен уйти, и сказал, что вернется.
— Очень интересно, — заметил Джентри. — Ну а теперь, Олли, давай поднимемся взглянуть на комнату, где ты прячешь трупы.