Внезапное богатство - Роберт Левелин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я? – возмутился Филипп. – Как такие вещи могли прийти вам в голову?
– Я предположил на основании предыдущего опыта. Ты ведь переспал с шестнадцатью моими пациентками, не так ли?
– Нет, только с пятнадцатью. Вы знаете, я даже пальцем не притронулся к Герцогине?
– Я часто размышлял, была ли это ее фантазия. Выглядело реалистично, все, что она рассказала.
– Она сумасшедшая, – сказал помощник Марио. выразительно подняв брови.
– Они все сумасшедшие, Филипп. Почему же еще, ты думаешь, они приезжают ко мне? Они все очень богатые и абсолютно сумасшедшие.
Филипп вышел из кухни с чашкой дымящегося кофе на серебряном подносе. Пока он шел по коридору к лестнице, Марио слышал, как его помощник насвистывает модную песенку.
Глава восьмая
Майлз сидел в купе первого класса поезда «Евростар». Ему достался билет в вагоне для курящих. Он специально попросил место в вагоне для некурящих, когда заказывал билет, по пути к вокзалу. Но Майлз пользовался проводной гарнитурой своего мобильника и быстро двигался рядом с машинами, поэтому оператор, возможно, просто его не расслышал.
Потребовалось приличное количество времени и телефонных звонков, чтобы выяснить, что наиболее быстрым и безопасным способом доставки его самого и его велосипеда в район Ла-Мьюс во Франции была поездка на поезде. Майлз хотел отправиться самолетом. Он любил летать. Он мог бы, преодолев множество трудностей и понеся немалые расходы, долететь на самолете до Брюсселя, но велосипед был основной проблемой, а Майлз не собирался отправляться без него. У него не имелось с собой дорожного чехла, а представители авиакомпаний очень негативно относятся к такого рода вещам. Майлз воспринял это с пониманием, но внутри него все напряглось еще сильней.
Мужчина, сидевший в вагоне напротив Майлза, громко разговаривал по мобильному телефону, пока они с грохотом мчались по нереконструированному английскому отрезку маршрута. Они сидели в прекрасно оформленном вагоне скоростного поезда, которому с трудом удавалось оставаться на рельсах: в таком аварийном состоянии последние находились.
Майлз смотрел на кучи мусора, тянувшиеся по обеим сторонам полотна. Англия была дырой, к тому же захламленной. Он задумался над тем, как это все происходило. Столетиями люди старались навести порядок, но ситуация только ухудшалась. Аккуратная маленькая фабрика с аккуратной невысокой оградой стояла по соседству с улицей аккуратных маленьких домиков, но между ними был промежуток, представлявший теперь собой сильно разросшуюся мусорную кучу. Майлз глядел на эту маленькую трагедию, проплывавшую перед ним, и качал головой. Кто-то, какой-нибудь проектировщик в пыльном пиджаке, утвердил по какой-то средневековой причине решение оставить между фабрикой и поселком полоску земли не шире двух метров. Никто даже не предполагал, что, возможно, это была не самая лучшая идея. Возможно, это решение было принято в согласии с каким-нибудь идиотским юридическим понятием о землевладении.
Население других стран лучше разбирается в состыковании предметов друг с другом, чем англичане. Майлз рассуждал, что иностранцы не оставили бы таких промежутков. Он знал, что в Америке были места, испорченные подобным образом, но, в целом, благодаря тому, что все заранее тщательно планировалось, и тому, что большинство индустриальных объектов США строились на пустом месте, пустыри там держались в лучшем состоянии, если оставались вообще. Промежутки для Майлза были свидетельством плохого программирования. Он не мог оставить промежутка в цепи компьютерного кода, иначе вся программа отказалась бы работать.
Размышляя об окружающей среде, он дошел до мысли, заставившей его задуматься о том, зачем он вообще вернулся в Англию. Его усилия по участию в организации «Фулл Фэйшл» неожиданно показались ему тщетными. Какая трата времени! Майлз всегда стремился к тому, чтобы использовать время рационально. Даже когда он был совсем молодым, время, казалось, протекало стремительно. Он думал, что это было потому, что он привык сверяться со временем на своем компьютере, где оно делилось на множество миллисекунд. Майлз всегда убеждался в том, что программный код, который он написал или редактировал, был без «мусора», полностью рационализирован, и никогда не тратил времени на команды, не являвшиеся необходимыми. И вот теперь он сидел в поезде и тратил час за часом время, которое можно было бы уделить программированию.
Майлз гадал, действительно ли Донна и Калвиндер занимались только тем, чем сказали, а именно всего лишь только разговаривали в тот момент, когда он вошел в квартиру. Донна была привлекательной женщиной, Калвиндер тоже выглядел ничего, может быть, только немного толстым. Они знали друг друга довольно долгое время, Калвиндер был шафером на его с Донной поспешной, неромантичной свадьбе. Он оставался до сих пор одинок, хотя постоянно встречался с множеством женщин, участвовал с ними в совместных проектах, некоторые из которых включали в себя секс.
Вид за окном изменился. Очевидно, поезд приближался ко входу в тоннель. Перестук колес на рельсах стал мягче. Поезд набрал скорость. Майлз заметил новые постройки в районе въезда в тоннель: обширные стоянки для автомобилей, погрузочные эстакады с автокарами и грузовиками. Он посмотрел вперед и увидел поросший травой склон холма, наверное, место входа в тоннель.
Как только они въехали в трубу длиной в двадцать три мили, поезд погрузился в море яркого света. Наступило чувство громадного облегчения. Майлз откинул голову назад и глубоко вздохнул. Тотчас же начало казаться, что поезд приподнялся над рельсами, начав движение с еще большей скоростью. У него захватило дух. Поезд мчался со скоростью, какая бывает у самолетов на взлете.
Майлз разглядывал мелькавшие за окном сельские пейзажи Франции. Они выглядели такими опрятными. Сточные канавы и дороги, тянувшиеся вдоль железнодорожных путей, были новыми, их края – чистыми, а границы – четко обозначенными. Майлз ощутил, как на душе у него немного посветлело. Может быть, это неожиданное путешествие было именно то, чего ему не хватало. Может быть, это его чувства начали возвращаться к нему.
Майлз сошел с поезда на Сентрал-стэйшн в Брюсселе и повел свой велосипед по платформе. Вокзал был новым, чистым и сверкающим. Он без труда нашел платформу, с которой отходил поезд, следовавший через Метц.
Майлз отдал велосипед в почтовый вагон и поднялся в свой. Тот оказался пустым, что его вполне устраивало. Он просидел практически неподвижно всю поездку, длившуюся почти час. Лишь однажды он пошевелился. Когда поезд проезжал мимо одного особенно крутого холма, его телефон зазвонил.
– Майлз, это Калвиндер. Нам нужно поговорить.
– О чем? – выпалил он.
– О нас, о проекте, о Донне.
– Не хочу говорить о Донне.
– Хорошо, тогда о проекте. Накасоми-сан прибывает завтра, помнишь?
Майлз этого не помнил. Исполнительный директор «Нишин Бэнк Корпорэйшн» направлялся в Лондон, тогда как он сам ехал на поезде куда-то в сторону Бельгии.
– Да, конечно, я помню.
– Ты где, приятель?
– Не важно.
– Ладно, ты собираешься приехать завтра?
– Во сколько он приземляется?
– В десять минут шестого, но у меня будет встреча. Я отменил три другие и передвинул еще одну, но график все равно очень плотный. Ты мне нужен здесь, просто на всякий случай.
– Встретимся в Хитроу, – сказал Майлз и отключил свой телефон. Он не хотел больше никаких звонков.
Глава девятая
Гастон Белл выбрался из своего «ягуара» с явным ощущением тяжести на душе. Его водитель Рэдфорд заслуживал полного доверия. Должен заслуживать, учитывая его оклад, но Гастон чувствовал, что водитель в униформе выглядит не к месту перед муниципальным домом, пусть даже и одним из лучших в Кенсингтоне. Гастон похвалил себя за осторожность, за умение быть практически невидимкой. Он вел довольно тихую жизнь без скандалов и ни с кем не делился личными проблемами. Число скелетов в своем шкафу он свел к минимуму. Оставалось слишком немного на поверхности из того, что можно было узнать об этом человеке.
Гастон кивнул Рэдфорду, чтобы тот ждал его здесь и смотрел по сторонам, а затем вошел в бар, испытав облегчение оттого, что внутри никого не было. Он подошел к барной стойке и тут обнаружил, что у дальней стенки висят в воздухе клубы синего дыма. Под ними сидели трое мужчин, которых большинство людей немедленно отнесло бы к военным. Наверное, из-за усов. Они были у всех троих – короткие прически и густые усы. Гастон, которого никогда не привлекала идея иметь растительность на лице, удивлялся, почему эта мода в солдатской среде держится так долго.
– Гасти, ты что будешь? – спросил Дональд Купер, поднимаясь во все свои грозные шесть футов шесть дюймов.
– Джин с тоником, – сказал Гастон, оборачиваясь к бармену, чтобы увидеть, как его рука уже протянулась к бутылке «Гордонса».