Последний вздох памяти - Герда Сондерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Перевод Е. Петровой.
19
Стеркструм – река в Южной Африке, приток реки Крокодайл, которая, в свою очередь, является притоком реки Лимпопо. – Прим. ред.
20
Моя школьная подруга Эрна Шутте, теперь Бубер-де-Вильерс-Шутте, сделала наброски двух старших из моих братьев, когда гостила на ферме.
21
Автопортрет Бошоффа, Бетман, 2000.
22
Надежды, которые мы возлагали на действенность этого жеста в предотвращении соперничества брата и сестры, оказались, как ни удивительно, пустыми.
23
Имеется в виду поговорка «давать руку на отсечение». – Прим. пер.
24
«Lumosity» – онлайн-программа, включающая игры на развитие памяти, внимания, скорости мышления и т. п. – Прим. ред.
25
В примерном переводе с африкаанса – «маленькие семена», «семечки». – Прим. ред.
26
Перевод А. Поливановой, И. Бернштейн.
27
Соˊвки – семейство бабочек-паразитов, распространенных во всех частях света. Личинки и гусеницы совок уничтожают листву сельскохозяйственных культур, что ведет к гибели посевов. – Прим. ред.
28
ЮАР, бывшая некогда одним из крупнейших поставщиков асбеста на мировой рынок, в 2008 г. запретила его добычу и использование на своей территории из-за роста онкологических заболеваний в районах, прилежащих к асбестовым шахтам. Снос зданий, построенных с использованием асбеста еще до запрета, осуществляется при особых мерах безопасности. – Прим. ред.
29
Transvaal Onderwys Departement (африк.), Transvaal Education Department (англ.) – Трансваальский департамент образования. – Прим. ред.
30
Около 46 см. – Прим. ред.
31
«Ночной горшок, да еще и большой». – Прим. пер.
32
Конечно, сейчас обращение «слуга» (servant) политически некорректно (даже в ЮАР), но именно так мы обращались к тем рабочим, которых теперь называют «помощниками по дому» (domestic assistant).
33
Голландская книга, которая входила в нашу программу изучения африкаанс.
34
«Хорошо» (африк.). – Прим. ред.
35
Sine qua non (лат.) – обязательное условие. – Прим. пер.