Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Контркультура » Сатори в Париже - Джек Керуак

Сатори в Париже - Джек Керуак

Читать онлайн Сатори в Париже - Джек Керуак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

«… и мне кажется сейчас запросто могут появится парочка хихикающих бродяг Дхармы, или один в лохмотьях стоящий возле козлорогого пня и с метлой в руке, а другой с гусиным пером, сочиняющий стихи о Братьях Линь, Посмеивающихся в Тумане — примерно такие, «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»

 «Ши–Те, вымыл ли ты утром пол в своей кухне?»

 «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»

 «Ши–Те, вымыл ли ты — Ши–Те, вымыл ли ты?»

 «Хе хе хе хе».

 «Почему ты смеешься, Ши–Те?»

 «Потому что мой пол вымыт».

 «В чем же тогда смысл пустоты?»

 Ши–Те хватает свою метлу и начинает мести пустоту…»

[17] Генеалогическая история некоторых выдающихся бретонских семейств, с изображениями

их гербов и оружия.

[19] Странно что Керуак вспомнил про Фитцвильямсов – это довольно второстепенные исторические персонажи, я с трудом отыскал упоминания про двух из них в Колумбийской Энциклопедии. Один из них в 16 веке был в Ирландии правителем от лица британской короны, причем довольно плохим, другой уже в 18–м был тоже назначен правителем, но очень быстро отозван за симпатии к католикам.

Так что скорее всего энциклопедические Фитцвильямсы тут не причем, а просто (учитывая тем более что «joust» это не сражение, а скорее рыцарский турнир) имя это звучит для американского уха как название какого–нибудь ирландского рода (вроде как для ударенных «горцем» по голове русских телезрителей имя МакЛауд).

[20] Дольмены – древние кельтские постройки, чаще всего могильники. Из энциклопедии – «Дольмен (от бретон. tol — стол и men — камень), мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. Распространены в приморских районах Европы, Азии и Сев. Африки.

[21] Тут похоже стоит пояснить историю с Корнуоллом, чтоб путаницы не было. Корнуолл – это полуостров на юго–западе Великобритании, здесь жили кельты–корнийцы и корнийский язык назывался кернуак, мертвый с начала 19 века. Кельты, помимо Ирландии и Шотландии жили еще и в Бретани (откуда родом семья Керуака, бретонский язык больше всего близок к корнийскому), испанской Галисии, юге Италии и еще много где. 

[22] В корнийском и бретонском языках большинство названий городков и деревень начинается со слога «кер» («дом, место» по–бретонски).

[23] А в Бретани вот есть область Корнуэль (Cornouialles), почти Корнуолл (Cornwall), что тоже доказывает близость бретонцев и корнийцев.

[24] Питер Селлерс – известный в те года актер–комик. В сериале «Розовая пантера» получал по жбану очень часто.

[25] Янсенизм, течение в католицизме, начало которому положил нидерландский богослов 17 в. Янсений (Jansenius). Распространился главным образом во Франции (центр — Пор–Руаяль)

[26] Закуски.

[27] В оригинале «and too expensive for anything so avid as quick simple break of fast». Во первых, «avid» значит «жадный», а не «обычный», а «break of fast» я поначалу вообще не понял. Пришлось пожаловаться. Вот что написал Деннис Кардвелл:

«Завтрак (breakfast) дословно значит «прекращение ночного поста (breaking the fast of the night… fasting = not eating). А вот «avid» у меня в голове никак не устаканивается, потому что значит «очень жадный». Или на старофранцузском «стремление, сильное желание». В том контексте в каком его употребил Джек, я этого не понимаю. Думаю, что он имел ввиду «обычный, обыденный» вместо «жадный»… но кто его знает???»

Присоединяюсь к последнему высказыванию. Но очень жаль что передать словесную завитушку breakfast = break of fast по–русски невозможно.

[28] Три франка пятьдесят.

[29] В оригинале почему–то по–немецки mit wine.

[30] Для русского уха разницы все равно никакой считай нету, так что не берите в голову. Кстати, русский акцент видимо похож на квебекский, поэтому русских во Франции частенько спрашивают, не «квебекуа» ли вы, мсье.

[31] Король – roi (руа).

[32] Колесо.

[33] Шею.

[34] … he wouldn`t have invited you to the Versailles dance but given you a roué with a hood over his head to deal with your impertinent cou, or coup, and couped it right off and recouped you nothing but loss.

Тут французское cou рифмуется с французским coup (удар), потом от этого coup делается несуществующий английский глагол couped (рубил), который в свою очередь рифмуется с существующим английским глаголом recouped (возместил) («и не возместил бы ничего, оставил одну потерю», вот как должна бы звучать концовка). Ага, забыл, вначале со всем этим безобразием рифмуется еще и roué. Так что не ругайте меня пожалуйста что плохо перевел.

[35] let loose blasts and pataraffes of chalivarie French.

[36] Джонни Харт автор мультика про первобытную пещерную жизнь. Там было много таких мультяшных звуковых эффектов (типа ZANG! ZAK!) ударов грома, перепалок пещерных жителей и т.д. А муравьед это периодически появляющийся в мультике персонаж.

[37] Хорошо!

[38] Кануки – в Штатах и англоязычной Канаде так зовут квебекцев.

[39] «Тишина в Липсе».

[40] По–французски Grande Bretagne – Великобритания, а просто Bretagne – Бретань.

[41] На самом деле была непереводимая на русский фраза:

«… and she wouldna cared. (Wouldn`t have cared, but I shorten things, after that great poet Robert Burns).»

Здесь он поправляется на литературный язык wouldn`t have вместо негритянского wouldna.

[42] Ближайшее по звучанию и по смыслу слово – это «calvaire», означающее что–то вроде «распятие Господне» на вышедшем из употребления французском, а «calvert», видимо, это уже по–квебекски.

[43] Добрый день, мой отец.

[44] В оригинале «dark, shall we say swart, or schwartz». «Schwarz» – «черный» по–немецки, похоже звучащее английское «swart»=«swarthy» – смуглый, темный.

[45] Так, похоже без сноски о Паскале не обойтись.

Паскаль (Pascal) Блез (1623–62), французский математик, физик, религиозный философ и писатель. …. Сблизившись с представителями янсенизма, с 1655 вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевре французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубликованы в 1669) Паскаль развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»). Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Энциклопедия Кирилла и Мефодия)

[46] Разные смешные французские штучки получаются. Например, Шансэкре (Champsecret) – секретное поле.

[47] Commissaire – не только комиссар полиции, на и вообще человек занимающий какую–то должность. Тут, видимо, проводник. Все прямо как у нас!

[48] Плохой перевод, в котором все словесные игрушки пропали и мало чего дается взамен.

«He disappeared into the night like a Céline character but what`s the use of similes when discussing a gentleman`s departure, and high as a noble at that, but not as drunk as me».

Тут обыгрываются две вещи:

· ‘high as a noble» «пьян как благородный (дворянин)». Фамилия Нобле (Noblet) имеет этот же «благородный» корень.

· А еще есть такое выражение «high as a kite» – вдребадан пьян (дословно – «пьян как коршун»).

В общем, получается:

Нобле пьян «as a noble», но не так круто как Керуак, который, судя по всему, уже «as a kite».

[49] Финистер – название области около Бреста.

[50] Кондуктор делает упор на парижское «р–р», а Керуак – на старое бретонское название.

[51] Little Prince – Little Prick.

[52] Совершенно точно.

[53] Позвякивающих.

[54] Quére – Québec.

[55] Презрение.

[56] На самом деле in the foggy foggy foggy dew (по туманной туманной туманной росе). Цитата из известной ирландской песни, о том как батальоны повстанцев против гадов–англичан в полной тишине входят в город (Дублин), а единственные звуки, слышные в это зловещее утро — это колокол, разносящийся в утреннем тумане (или по утренней росе), и так далее, и так далее…

[57] Кимбры – германское племя, предположительно родом из Ютландии, которое вторглось в Северную Италию и было разбито римлянами.

[58] Уоллейс Бири – киноактер, играл гадов всяких.

[59] Не совсем понятно, зачем сюда приплетен был Рейх – австрийский, потом американский психиатр и биофизик, разработавший вымороченную систему спасения человечества от неврозов, психических и социальных. По ходу дела он в своих экспериментах употреблял наркотики, поэтому был посажен на два года. Может, под «рейховским щитом» Керуак имеет ввиду что был просто пьян сильно.

[60] Если кому интересно, как это звучит на самом деле:

Crazy as that racoon in Big Sur Woods, or the sandpiper thereof, or any Olsky–Polsky Sky Bum, or Route 66 Silly Elephant Eggplant Sycophant and with more to come.

[61] Словесная перекличка: Falstaff – Фальстаф, false stuff – дешевка, обман.

[62] В колледже Керуак был футболистом.

[63] Aide–de–camp – адъютант.

[64] По–английски лучше: «with portfolio full of port and folios» – port+folios=portfolio. К тому же folio кроме редко употребляемого значения «книга» очень напоминает французское la folie (безумие).

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сатори в Париже - Джек Керуак.
Комментарии