Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
320
Мф. 11:19. – Примеч. ред.
321
В дзень-буддизме – подборка изображений и коротких стихотворений, которые наглядно воспроизводят стадии освоения махаяны, ведущие к просветлению. – Примеч. перев.
322
В русском издании это подпись к картине 9; перевод В. Нелина. – Примеч. ред.
323
«Записи бесед “Мудростью освещающего” наставника чань Линьцзи из области Чжэнь». – Примеч. ред.
324
Тж. «Сутра о совершенной мудрости», один из главных текстов махаяны. – Примеч. перев.
325
Перевод В. Андросова. – Примеч. ред.
326
Абу Хамид аль-Газали, исламский богослов, правовед, мистик, считается одним из основоположников суфизма. – Примеч. перев.
327
«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
328
«Вера в сознание»; перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
329
То есть Сэн-цань. – Примеч. перев.
330
«О Царствии Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
331
Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая, перевод В. Малявина. – Примеч. ред.
332
Быт. 1:24–26: «И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле». – Примеч. ред.
333
Перевод С. Апта. – Примеч. ред.
334
Имеется в виду С. Батлер, автор утопических романов «Едгин» (перевернутое слово «Нигде», 1872) и «Возвращение в Едгин» (1901), в которых пародировалось общество викторианской эпохи. – Примеч. перев.
335
До срока оседлал наш род быка стального,
Подстегнут алчностью и жаждой перемен.
Вверяем прихоти чудовища слепого
Мы даже малышей, хоть их способно в тлен
Быстрее превратить подобное созданье…
(«Хижина пастуха»; перевод Ю. Корнеева). – Примеч. ред.
336
Наш общий клич: «Вперед!» Но обуздать дракона
Не властен даже сам творец его ученый.
Ввязались мы в игру с тем, что сильнее нас. (Там же). – Примеч. ред.
337
Имеется в виду письмо В. Гюго, в котором тот делился впечатлениями от поездки по железной дороге из Антверпена в Брюссель: «Вагоны, мужчины, женщины – невозможно ничего разглядеть отчетливо, только светлые или темные очертания, мелькающие в вихре, испускающие крики, свист и смех». – Примеч. перев.
338
Один из первых английских паровозов; сегодня – музейный экспонат. – Примеч. перев.
339
Один из латинских отцов церкви, папа римский, в своих трудах уделявший много внимания церковному расколу на западное и восточное христианство; в православной традиции известен как Григорий Двоеслов. – Примеч. перев.
340
«Король Лир»; перевод Б. Пастернака. – Примеч. ред.
341
Иов 38:1. – Примеч. ред.
342
Тот самый кардинал из знаменитого романа А. Дюма «Три мушкетера», один из величайших, согласно опросам общественного мнения, людей в истории Франции. – Примеч. перев.
343
«Мысли»; перевод Ю. Гинзбург. – Примеч. ред.
344
Французский математик, философ и богослов, классик французской литературы. – Примеч. перев.
345
Д. Вулмен (Вулман) – американский портной и бродячий проповедник-квакер, автор множества прокламаций против рабства. П. Клавер – испанский миссионер-иезуит, святой, считается покровителем католических миссий среди африканцев. – Примеч. перев.
346
Мамона – в Новом Завете олицетворение богатства. Марс – греческий бог войны. Приап – греческий бог сладострастия. – Примеч. перев.
347
Перевод В. Рогова. – Примеч. ред.
348
Это строки из стихотворения Чэнь Цзыана, китайского поэта VII столетия. – Примеч. ред.
349
Проповедь 16; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
350
Персидский поэт-суфий, считал суфизм «естественным продолжением» Корана и хадисов. – Примеч. перев.
351
Католическая святая, мистик, автор сочинения «Трактат о Чистилище». – Примеч. перев.
352
Перевод Н. Герасимова. – Примеч. ред.
353
Сутра из состава Палийского канона, наставление в правилах обретения «любящей доброты» (метта). – Примеч. перев.
354
Пурана из корпуса древнеиндийской литературы, содержит обильные сведения по метафизике, философии и космологии. – Примеч. перев.
355
«Темная ночь»; здесь и далее перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.
356
Тж. санкхья, дуалистская индийская философия, согласно которой мироздание есть плод взаимодействия пракрити (материи) и пуруши (духа). – Примеч. перев.
357
См. «Духовные упражнения» И. Лойолы, пункт 23. – Примеч. ред.
358
Из писем Х. де ла Круса. – Примеч. ред.
359
Проповедь 7; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
360
«Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми» (Рим. 12:18). – Примеч. ред.
361
Следует указать, что автор цитирует не первоисточник, а краткий пересказ содержания сутры из сборника Д. Т. Судзуки (см. библиографию). – Примеч. ред.
362
«Книга божественного утешения»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
363
Отрывок из «Духовных писем» Ф. Фенелона (письмо XIV); цит. по: Фенелон Ф. Наставления в богоугодной жизни. Духовные письма. М.: Книгоноша, 2009 (репринт издания 1810 г.). – Примеч. ред.
364
«Поэма о скрытом смысле». Первый дафтар. – Примеч. ред.
365
«О нравственности кафолической церкви». – Примеч. ред.
366
См. «Путешествия Гулливера», часть 4. – Примеч. ред.