Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Религия и духовность » Религия » Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) - Евгений Рашковский

Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) - Евгений Рашковский

Читать онлайн Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) - Евгений Рашковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу:

112

hwleḵ.

113

daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.

114

taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.

115

Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.

116

Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).

117

В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).

118

Ср.: Пс. 92(91).13.

119

Ср.: 31.10-31.

120

mirmah.

121

jwdeʽa — букв.: знает.

122

Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.

123

Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.

124

Т.е. верным.

125

Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.

126

Ср.: Мф. 5.9.

127

Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.

128

Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.

129

twrah.

130

Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.

131

Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.

132

Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.

133

Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн  входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).

134

Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.

135

Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.

136

ḥoḵmwt našim. Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.

137

Возможный вариант перевода второго полуверсета:

но среди людей прямых — благодать.

138

То же — 16.25.

139

Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.

140

ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”

141

В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.

142

Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.

143

tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.

144

marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.

145

Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.

146

ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.

147

Почти идентично 10.1.

148

bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.

149

В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.

150

Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.

151

Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:

За гордынею — погибель,          за дерзостью духа — падение.

152

daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:

Разумный в речах своих — обретает благо...

153

То же — 14.12.

154

Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.

155

ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.

156

Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).

157

Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся (meḇiš).

158

ʽośehw. Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих

159

Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal...

160

Имеются в виду амулеты и гадательные камни.

161

По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.

162

”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.

163

Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”

164

 jwdeʽa dʽaat.

165

Идентично речению 26.22.

166

Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).

167

Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”

168

Ср.: 8.35; 31.10 и сл.

169

daḇeḳ — букв.: привязанный.

170

Почти идентично 19.9.

171

Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) - Евгений Рашковский.
Комментарии