История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маньчжурские названия Дайляо гуруни судури (Dailiyoo gurun-i suduri), Айсинь гуруни судури (Aisin gurun-i suduri) к Дай Юань гуруни судури (Dai Yuwan gurun-i suduri) (гуруни — род. падеж от гурунь «государство, династия, народ»; судури «история, летопись, записки»).
Слово дай (от кит. да «большой, великий»), написанное в первом названии слитно со словом ляо, в третьем названии пишется отдельно от слова юань по чисто орфографической причине: невозможности слитного написания слов дай и юань.
Относительно маньчж. слова айсинь см.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М., 1974. — Т. 2. — С. 101: «В слове айсинь В.П. Васильев отождествлял слог синь с кит. цзинь, заметив при этом, что маньчжуры при заимствовании китайских слов обычно произносят цз как с. Корень слова айсинь имеется во всех тунгусо-маньчжурских языках... известен в трех вариантах: ал-, ан-, ай-. Маньчж. ай-, очевидно, было некогда самостоятельной лексемой, которая впоследствии была спарена с ее китайским эквивалентом цзинь».
В недавно опубликованной работе (см.: История Золотой империи / Пер. Г. М. Розова, коммент. А. Г. Малявкина. — Новосибирск, 1998) вместо названия Айсинь гуруни судури дается сокращенное Аньчунь гурунь — «Золотая империя» (чжурчж. аньчунь «золото»; маньчж. гурунь «государство, династия, народ»).
5
В тексте летописи: Цисю.
Искаженные составителями Дайляо гуруни судури при переводе китайских сочинений на маньчжурский язык имена собственные, географические и этнические названия, а также термины исправляются согласно: Е Лун-ли. История государства киданей (Цидань го чжи) / Пер. с кит. яз., введ., коммент. и прил. В. С. Таскина. — М., 1979.
6
Вместо юй чжювэ (маньчж. транскрипции этнонима юйцзюэ) дана искаженная юй чювай (читается юй цюай).
7
В тексте: Чжуэлици (пишется: Чжувэличи). Вместо чжювэ — правильной маньчж. транскрипции кит. слова цзюэ «непревзойденный» — написано чжувэ. Кит. ли ци — «сила (физическая)».
8
В тексте: Елюй мили. См. Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 310: «Ныне существует река Шили моли, и при переводе этого названия на китайский язык появилась фамилия Елюй». Вместо слова моли написано мили.
9
В тексте: Шао.
10
Даты григорианского календаря даны согласно: «Geschichte der Grossen Liao». Aus dem Mandschu ubersetzt von H. Conon von der Gabelentz. Herausgegeben von H.A. der Gabelentz. — St.-Petersburg, 1887.
11
Гэму хафука «все постигший» — так переведено кит. сянь тун «проявивший себя и постигший». Текст исправляем.
12
Чи — мера длины, равная 32 см (в древности 24 — 27 см). См.: Юань Кэ. Мифы древнего Китая. — М., 1987. — С. 507. По самым скромным подсчетам выходит, что Абаоцзи был ростом более двух метров (24*9 = 216 см).
13
Цзинь — мера веса, около 500 г (в древности 228-258 г). См.: Там же. — С. 507.
14
В тексте: шао хуан, сивэй гуруни нялма — «люди народа шао сивэй и хуан сивэй».
15
Юай у угулуси, биса жун. Принято за названия племен.
В этом тексте видим знакомое слово жун (общее название племен, живших на западе и севере от Китая) и определяющее его предложение юай у угулуси, биса.
В слове юай (пишется: ювай) предполагаем кит. юэ «примерно», т.е. вместо ювэ — правильной маньчж. транскрипции кит. юэ — дана искаженная ювай.
В словосочетании юай у видим кит. юэ у «примерно пять».
В словах угулуси, биса предполагаем кит. определительное предложение у гу лу цзи би ша — «которые без причины появляются, наносят удар и истребляют» (у «не; не иметь», гу «причина, повод», лу «показаться, появиться», цзи «наносить удар, нападать», би «убивать», ша «убивать, резать, уничтожать»). Особо отметим, что словосочетание би ша переводим как «истреблять».
Итак, кит. текст юэ у у гу лу цзи би ша жун переводим как «жуны — примерно пять [племен], которые без причины появляются, наносят удар и истребляют».
В словах си и са видим кит. слова цзи и ша на основании имеющихся в литературе сведений о том, что маньчжуры звуки цз и ш обычно произносят как с. См. об этом: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М., 1974. — Т. 2. — С. 101; Полный маньчжурско-русский словарь / Ред. И. Захаров. — СПб., 1875.-С. 57.
По-маньчж. следовало написать примерно так: суньчжа аймань дэ иситала, тургунь аку тучифи гидафи вара жун «жуны — около пяти племен, которые без причины появляются, нападают и убивают».
16
В тексте: Холу.
17
В тексте: Ходун, Хобэ. Кит. слова хэ и бэй во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как хо и бэ.
18
В тексте: хэчэцзы си вэй.
19
В тексте: цзедусы.
20
Кит. пин юань «равнина» не переведено, принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна, область» из текста исключаем.
21
Кит. кан мин дэ «широкоизвестный» (кан «широкий», мин «слава; известный»; дэ — суффикс прилагательных) не переведено, принято за имя собственное. Манчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
22
В тексте: Чжуей Ци-синь, Си-цзун, Ли Чан-гуэ, Дайтун.
23
Вместо амба «великий, большой, огромный» употреблено амбань «вельможа, министр, вассал, чиновник, генерал». Слово амбань нами не переводится.
24
В тексте ошибка: вместо банитай элдэнгэ «по природе великолепный» написано элдэнгэ баньчжиха «великолепный и родной».
25
Му гуа цзянь и ба — «Мугуацзяньские земли». В принятых за название словах предполагаем кит. определительное предложение му гуа цзянь «в которых пасли и немного потоптали» (му «пасти», гуа «мало, немного», цзянь «попирать, топтать»).
26
Об институте побратимства см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 361.